Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:54 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra sizi o müsibətdən qurtardığı zaman bir də görürsən ki, aranızda bir dəstə Rəbbinə şərik qoşur. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti čas Gospodara svoga s drugim izjednači zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Potom, kad otkloni nevolju od vas, gle!Skupina vas Gospodaru svom pridru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En indien hij u van het booze verlost, geeft een deel der uwen makkers aan hunnen Heer. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد وقتى آسيب را از شما برطرف كرد، عده‌اى از شما براى خداوندشان شريك‌هايى مى‌سازند،(54) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا) هنگامی که ناراحتی و رنج را از شما برطرف می‌سازد، ناگاه گروهی از شما برای پروردگارشان همتا قائل می‌شوند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سپس هنگامی که آسیب را از شما برطرف کند [بر خلاف انتظار] گروهی از شما به پروردگارشان شرک می آورند!! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باز وقتی که بلا را از سر شما رفع کرد گروهی از شما به خدای خود شرک می‌آورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et une fois qu'Il a dissip zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, seht, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn G zoom
German
Amir Zaidan
Dann, wenn ER das Ungl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian apabila Dia telah menghilangkan kemudharatan itu dari pada kamu, tiba-tiba sebahagian dari pada kamu mempersekutukan Tuhannya dengan (yang lain), zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi l'allontana da voi, ecco che alcuni associano divinità al loro Signore, zoom
Italian
Safi Kaskas
Però, quando Egli rimuove da voi le difficoltà, alcuni di voi si rivolgono ad altri dei per associarli al loro Signore. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ അവന്‍ കഷ്ടത നീക്കിത്തന്നാല്‍ നിങ്ങളില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട്‌ പങ്കാളികളെ ചേര്‍ക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Logo, quando Ele vos livra da adversidade, eis que alguns de v zoom
Russian
Kuliev E.
Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам, zoom
Russian
V. Porokhova
Когда же Он рассеет ваше горе, ■ Глядите! Часть из вас ■ Уж соучастников Владыке своему пророчит, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري جڏھن اوھان کان ڏک لاھي (تڏھن) جھٽ پٽ اوھان مان ڪا ٽولي پنھنجي پالڻھار سان شريڪ مقرر ڪندي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero, luego, cuando aparta de vosotros la desgracia, he aquí que algunos de vosotros asocian a su Señor, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сездән ул зарарны алсак, сездән бер таифә нәрсәнедер Аллаһуга тиң кылып, мөшрик буладыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir, zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب وہ تم سے برائی ٹال دیتا ہے تو تم میں ایک گروہ اپنے رب کا شریک ٹھہرانے لگتا ہے، ف۱۱۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=54
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...