Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:50 

Arabic Source
Arabic يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar öz (başlarının) üstündə olan Rəbbindən qorxar və özlərinə buyurulanları edərlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
boje se Gospodara svoga, koji vlada njima, i čine ono što im se naredi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Boje se Gospodara svog nad sobom i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij vreezen hunnen Heer, die boven hen is verheven, en doen wat hun bevolen is. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از خداوندشان كه فوق (حاكم) آن‌هاست مى‌ترسند و (فقط) به دستورهاى او عمل مى‌كنند.(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها (تنها) از (مخالفت) پروردگارشان، که حاکم بر آنهاست، می‌ترسند؛ و آنچه را مأموریت دارند انجام می‌دهند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
از پروردگارشان که بر فراز آنان است، می ترسند، و آنچه را به آن مأمور می شوند، انجام می دهند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و از قهر خدا که فوق همه آنهاست می‌ترسند و هر چه مأمورند اطاعت می‌کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est command zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie f zoom
German
Amir Zaidan
Sie (die Engel) f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka takut kepada Tuhan mereka yang di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
temono il loro Signore che è al di sopra di loro e fanno ciò che è loro ordinato. zoom
Italian
Safi Kaskas
Tutti riveriscono il loro Signore, l’Eccelso e compiono tutto ciò che viene loro comandato. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്കു മീതെയുള്ള അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയും, അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Temem ao seu Senhor, que est zoom
Russian
Kuliev E.
Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им ведено. zoom
Russian
V. Porokhova
Они благоговейно чтят ■ Владыку своего над ними ■ И выполняют то, ■ Что им повелено свершить. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ملائڪ) پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن جو سندن مٿان آھي ۽ جيڪو حُڪم ڪبو اٿن سو ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Temen a su Señor, que está por encima de ellos, y hacen lo que se les ordena. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә ул фәрештәләр өсләрендә булган Раббыларыннан, яки Аның ґәзабыннан куркырлар вә Аллаһудан нәрсә боерылса, шуны эшләрләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے رہتے ہیں اور جو حکم انہیں دیا جاتا ہے (اسے) بجا لاتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنے پروردگار سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے ہیں اور جو ان کو ارشاد ہوتا ہے اس پر عمل کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اپنے اوپر اپنے رب کا خوف کرتے ہیں اور وہی کرتے ہیں جو انہیں حکم ہو، (ف۱۰۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...