Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:46 

Arabic Source
Arabic أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və ya gəzib dolaşarkən (səfər əsnasında) əzabın onları yaxalamasından (Allahın onları məhv etməsindən qorxmurlarmı?) Axı onlar (Allahı) aciz edə bilməzlər (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara bilməzlər!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti – oni neće umaći! – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ili ih dograbiti u kretanju njihovom, pa onine zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Of dat hij hen niet zal kastijden, als zij bezig zijn van eene plaats naar eene andere te reizen, of met arbeiden? Want zij zullen niet in staat zijn, Gods macht te verzwakken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا از اين‌كه موقعى كه در آمد و شد هستند خدا آن‌ها را دچار عذاب كند خاطرشان جمع است؟ اگر عذاب بيايد آن‌ها نمى‌توانند جلوى آن را بگيرند.(46) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا به هنگامی (که برای کسب مال و ثروت افزونتر) در رفت و آمدند، دامانشان را بگیرد در حالی که قادر به فرار نیستند؟!... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا [ایمنند از اینکه] آنان را [در حالی که برای داد و ستد، زراعت و تجارت] در رفت و آمدند، گرفتار [عذاب] سازد؟ اینان عاجز کننده [خدا] نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آنکه در سفر که سرگرم رفت و آمدند ناگاه به مؤاخذه سخت بگیرد؟و آنان البته (بر قدرت حق) غالب نتوانند شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder (sind jene sicher davor,) da zoom
German
Amir Zaidan
Oder da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
oder da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
atau Allah mengazab mereka diwaktu mereka dalam perjalanan, maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak (azab itu), zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
O che li colpisca nel pieno dell'attività senza che possano respingerlo? zoom
Italian
Safi Kaskas
O che Lui non li possa chiamare a rendere conto nel mezzo delle loro consuete attività, senza la possibilità di poter scampare a Lui? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പോക്കുവരവുകള്‍ക്കിടയില്‍ അവര്‍ക്ക്‌ തോല്‍പിച്ചുകളയാന്‍ പറ്റാത്തവിധത്തില്‍ അവന്‍ അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്ന്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou que os surpreenda, em seu caminho errante, uma vez que n zoom
Russian
Kuliev E.
Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Неужели они рассчитывают,] что их не поразит наказание во время их хождения [по земле], когда они не в состоянии отвратить его, zoom
Russian
V. Porokhova
Иль что их не настигнет (кара) ■ В разгаре их хлопот (мирских) ■ И им возможности не будет ■ Освободиться от нее? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا اُنھن کي سندن گھمڻ ڦرڻ ۾ پڪڙي پوءِ اُھي عاجز ڪرڻ وارا نہ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
o de que les sorprenda en plena actividad sin que puedan escapar, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яки аларны Аллаһ йөргән җирләрендә юлда һәлак итүдән имин булалармы? Алар Аллаһуны гаҗиз итә алмаслар, ягъни Аның ґәзабына каршы тора алмаслар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا انہیں چلتے پھرتے (ف۹۷) پکڑ لے کہ وہ تھکا نہیں سکتے، ف۹۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=46
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...