Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ zoom
Transliteration Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena zoom
Transliteration-2 aw yakhudhahum fī taqallubihim famā hum bimuʿ'jizīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him], zoom
M. M. Pickthall Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?- zoom
Shakir Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape; zoom
Wahiduddin Khan Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or that He take them in their going to and fro where they will not be ones who frustrate Him? zoom
T.B.Irving Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape? zoom
Safi Kaskas Or that He will not take them suddenly while they are coming and going-they being unable to escape him-- zoom
Abdul Hye  Or that He may not seize them in their going to and from (journey) so they will not be able to escape (from His punishment)? zoom
The Study Quran Or that He will not seize them in the midst of their going to and fro, and they will be powerless to thwart [it]? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or that He will take them in their sleep, for they cannot stop it. zoom
Abdel Haleem that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God- zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape. zoom
Ahmed Ali Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp); zoom
Aisha Bewley Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent? zoom
Ali Ünal Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him? zoom
Ali Quli Qara'i Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him]? zoom
Hamid S. Aziz Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him. zoom
Muhammad Sarwar Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God. zoom
Muhammad Taqi Usmani or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him - zoom
Shabbir Ahmed Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them. zoom
Syed Vickar Ahamed Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure? zoom
Farook Malik Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape? zoom
Dr. Munir Munshey And grab them while they are bustling with activity? They cannot thwart (Allah´s designs). zoom
Dr. Kamal Omar Or He may get hold of them during their free movement? Then they will not be those who may create obstructions (for Allah’s plan) or may frustrate (His intentions). zoom
Talal A. Itani (new translation) Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it. zoom
Maududi or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or He takes them when they are going back and forth, then they cannot disable/escape it? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or that He will not call them to account in the middle of their goings back and forth, without a chance of them stopping Him? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it. zoom
Mohammad Shafi Or that He may not seize them while they are on the move, and so they cannot escape? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment. zoom
Faridul Haque Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? zoom
Maulana Muhammad Ali Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating? zoom
Sher Ali Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans? zoom
Rashad Khalifa It may strike them while they are asleep; they can never escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or that He may seize them while going to and fro, because they can not tire Him. zoom
Amatul Rahman Omar Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or He may seize them during their movements (travelling and business trips). So, they cannot hinder Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? zoom
Edward Henry Palmer or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless. zoom
George Sale or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,) zoom
John Medows Rodwell Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him? zoom
N J Dawood (2014) Or smite them in the course of their journeys when they cannot escape, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Or that He will not suddenly take them to task in the midst of their comings and goings; for they can never frustrate His design? zoom
Ahmed Hulusi Or that We will not seize them during their usual activity? They cannot render Allah powerless! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or that He may not seize them during their movement, so that they shall not frustrate (Allah's wrath) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or are they certain in their minds that they shall not be seized with punishment in the midst of their activities, doings or movements and they be able to escape! zoom
Mir Aneesuddin or that He will (not) seize them in their going to and fro, when they will not be in (a position to) frustrate (Him), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...