Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:43 

Arabic Source
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də özlərinə vəhy etdiyimiz ancaq kişilər (kişi peyğəmbərlər) göndərmişdik. Əgər (bunu) bilmirsinizsə, zikr (kitab, elm) əhlindən soruşun! (Müşriklər belə iddia edirdilər ki, peyğəmbərlər bəşərdən deyil, ancaq mələklərdən ola bilər. Buna cavab olaraq bildirilir ki, insanlara göndərilən peyğəmbərlər mələk yox, məhz insan, özü də yalnız kişilərdən ibarət olmalıdır). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im – pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A slali smo prije tebe samo ljude kojima smoobjavljivali - ta pitajte sljedbenike Opomene, ako neznate - zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبل از تو فقط مردانى را فرستاديم كه به آن‌ها وحى مى‌كرديم. اگر اين را نمى‌دانيد از كسانى‌كه از كتاب‌هاى الهى اطلاع دارند بپرسيد.(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و پیش از تو، جز مردانی که به آنها وحی می‌کردیم، نفرستادیم! اگر نمی‌دانید، از آگاهان بپرسید (تا تعجب نکنید از اینکه پیامبر اسلام از میان همین مردان برانگیخته شده است)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می کردیم، نفرستادیم. اگر [این حقیقت را] نمی دانید [که پیامبران از جنس بشر بودند] از اهل دانش و اطلاع بپرسید [تا دیگر نگویید که چرا فرشته ای به رسالت نازل نشده است؟!] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پیش از تو غیر رجال مؤیّد به وحی خود کسی را به رسالت نفرستادیم، پس اگر نمی‌دانید از اهل ذکر (یعنی علما و دانشمندان هر امت) سؤال کنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous n'avons envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und vor dir entsandten Wir (auch) nur M zoom
German
Amir Zaidan
Und vor dir entsandten WIR als Gesandte nur M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben vor dir nur M zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu, kecuali orang-orang lelaki yang Kami beri wahyu kepada mereka; maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan jika kamu tidak mengetahui, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Prima di te non inviammo che uomini da Noi ispirati. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete. zoom
Italian
Safi Kaskas
I messaggeri, che abbiamo inviato prima di te, non erano che uomini a cui abbiamo concesso l’ispirazione. Se non lo comprendete, domandate a coloro che posseggono il messaggio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ മനുഷ്യന്‍മാരെയല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക്‌ നാം സന്ദേശം നല്‍കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞ്‌ കൂടെങ്കില്‍ ( വേദം മുഖേന ) ഉല്‍ബോധനം ലഭിച്ചവരോട്‌ നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ച്‌ നോക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Antes de ti n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
До тебя [, о Мухаммад,] Мы посылали посланниками только [смертных] мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете этого [, о неверные,] то спросите людей Писания. zoom
Russian
V. Porokhova
И до тебя ■ Посланцами от Нас лишь люди были, ■ Которым Мы внушали (Откровенье); ■ И если этого не знаете вы сами, ■ Спросите тех, кому Писание дано (до вас). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) توکان اڳ (ڪو پيغمبر) مَردن کان سواءِ نہ موڪليو اٿئون اُنھن ڏانھن وحي ٿي ڪيوسون پوءِ (اي انسانؤ!) جيڪڏھن (اوھين) نہ ڄاڻندا آھيو تہ علم وارن کان پڇو zoom
Spanish
Julio Cortes
Antes de ti, no enviamos sino a hombres a los que hicimos revelaciones -si no lo sabéis, preguntad a la gente de la Amonestación-, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Синнән элек тә синең кеби ирләрне пәйгамбәр итеп җибәрдек вә аларга шәригать хөкемнәрене вәхий кылдык, югыйсә, бервакытта да фәрештәләрне пәйгамбәр итеп җибәрмәдек, белмәгән һәрнәрсәгезне белгән кешеләрдән сорагыз! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مَردوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے سو تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تمہیں خود (کچھ) معلوم نہ ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے تم سے پہلے مردوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہل کتاب سے پوچھ لو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے تم سے پہلے نہ بھیجے مگر مرد (ف۸۹) جن کی طرف ہم وحی کرتے، تو اے لوگو! علم والوں سے پوچھو اگر تمہیں علم نہیں، ف۹۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...