Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:39 

Arabic Source
Arabic لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allah hər bir mö’mini və kafiri öləndən sonra dirildəcəkdir ki) ixtilafda olduqları məsələləri izah etsin və (qiyamət günü ölülərin diriləcəyini) inkar edənlər də özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
da bi im objasnio ono oko čega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lašci bili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da bi im objasnio ono o zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij zal hen doen verrijzen, opdat hij hun duidelijk de waarheid zou kunnen toonen, waaromtrent zij thans verschillen, en opdat de ongeloovigen weten dat zij leugenaars zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا براى آن‌ها چيزى را كه در موردش اختلاف دارند روشن كند و كافران بدانند كه دروغ مى‌گفتند.(39) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هدف این است که آنچه را در آن اختلاف داشتند، برای آنها روشن سازد؛ و کسانی که منکر شدند، بدانند دروغ می‌گفتند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[یقیناً مردگان را زنده می کند] تا حقایقی را که در آن اختلاف می کنند، برای آنان روشن سازد. و تا کافران بدانند که همواره [در انکارشان نسبت به زنده شدن مردگان] دروغ می گفتند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تا (در آن روز محشر) آنچه را که در آن اختلاف می‌کنند آشکار و مبین گرداند و تا کافران کاملا به دروغ و اندیشه غلط خود آگاه شوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Ils les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er wird ihnen das klar machen, wor zoom
German
Amir Zaidan
Damit ER ihnen das erkl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Er ihnen das klar macht, wor zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
agar Allah menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu, agar orang-orang kafir itu mengetahui bahwasanya mereka adalah orang-orang yang berdusta. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[promessa che realizzerà] per mostrar loro con chiarezza ciò a proposito di cui divergevano e affinché i miscredenti sappiano di essere stati bugiardi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro saranno sollevati al fine che Lui manifesti loro la verità di ciò in cui differiscono e che coloro che respingono il vero possano comprendere che pronunciavano solo menzogne. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഏതൊരു വിഷയത്തില്‍ അവര്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നുവോ അതവര്‍ക്ക്‌ വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും തങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരായിരുന്നു എന്ന്‌ സത്യനിഷേധികള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. ( അവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നത്‌. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ele o far zoom
Russian
Kuliev E.
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[воскресит], чтобы растолковать им то, в чем они не согласны друг с другом, чтобы неверные убедились в том, что они лгали [на посланников]. zoom
Russian
V. Porokhova
(Он сделает сие), чтоб ясно указать им ■ Всю суть того, в чем разошлись они, ■ И чтоб неверные узнали, ■ Что были именно они лжецами. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن لاءِ (وري جياريندو) تہ جنھن بابت تڪرار ڪندا آھن سو اُنھن کي پڌرو ڪري ٻڌائي ۽ تہ ڪافر ڄاڻن تہ اُھي (پاڻ) ڪُوڙا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Para mostrarles aquello en que discrepaban y para que sepan los infieles que han mentido. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Булачагын да ихтилаф кылышкан кыямәт көнен күрсәтмәк өчен Аллаһ барча кешеләрне тергезер һәм кәферләрне дә үзләренең ялганчы икәнлекләрен белсеннәр өчен тергезер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık-seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر ظاہر کردے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس لیے کہ انہیں صاف بتادے جس بات میں جھگڑتے تھے (ف۸۱) اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے (ف۸۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=39
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...