Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:38 

Arabic Source
Arabic وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Allah, ölən bir kimsəni diriltməyəcəkdir!” – deyə Allaha möhkəm and içdilər. Xeyr! (Allah qiyamət günü ölüləri qəbirlərindən çıxarıb dirildəcəyi haqda) doğru və’d etmişdir. Lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom: \"Allah neće oživiti onoga koji umre!\" A hoće, to je Njegovo obećanje koje će se, doista, ispuniti – samo što većina ljudi ne zna – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I zaklinju se Allahom, najja zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zweren op de meest plechtige wijze bij God, zeggende: God zal de dooden niet opwekken. En toch, de belofte is waar. Hij zal het dus doen, maar het grootste deel der menschen weet het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شديدترين قسم‌ها را به خدا خوردند كه خدا كسى را كه مى‌ميرد (براى حساب) زنده نمى‌كند. آرى، وعده خدا درست است ولى بيشتر مردم اين را نمى‌دانند.(38) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها سوگندهای شدید به خدا یاد کردند که: «هرگز خداوند کسی را که می‌میرد، برنمی‌انگیزد!» آری، این وعده قطعی خداست (که همه مردگان را برای جزا بازمی‌گرداند)؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند یاد کردند که خدا کسانی را که می میرند، برنمی انگیزد!! آری، [با قدرت بی نهایتش برمی انگیزد] این وعده حقّی بر عهده اوست، ولی بیشتر مردم نمی دانند [و به علت نادانی و جهلشان انکار می کنند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران با مبالغه و تأکید کامل به خدا قسم یاد می‌کنند که هرگز کسی که مرد خدا او را زنده نخواهد کرد (و قیامتی وجود نخواهد داشت) چرا، البته قیامت وعده حتمی خداست و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils jurent par Allah en pronon zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie schw zoom
German
Amir Zaidan
Und sie legten bei ALLAH nachdr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie schw zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sumpahnya yang sungguh-sungguh: \"Allah tidak akan akan membangkitkan orang yang mati\". (Tidak demikian), bahkan (pasti Allah akan membangkitnya), sebagai suatu janji yang benar dari Allah, akan tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Giurano su Allah, con il più solenne dei giuramenti: «Allah non risusciterà il morto». E invece sì! Vera promessa che Egli [si assume], ma la maggior parte degli uomini nulla conosce; zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro pronunciano i loro più forti giuramenti nel nome di Dio, che Egli non solleverà di nuovo coloro che sono morti. Però, questa è una promessa fatta nella Verità, ma la maggior parte degli uomini non lo comprende. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പരമാവധി ഉറപ്പിച്ച്‌ സത്യം ചെയ്യാറുള്ള രീതിയില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു; മരണപ്പെടുന്നവരെ അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ല എന്ന്‌. അങ്ങനെയല്ല. അത്‌ അവന്‍ ബാധ്യതയേറ്റ സത്യവാഗ്ദാനമാകുന്നു. പക്ഷെ, മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E juraram por Deus solenemente que Ele n zoom
Russian
Kuliev E.
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что Аллах не воскресит мертвецов. О нет! Это произойдет согласно истинному обещанию, но большинство людей не знает этого. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они поклялись именем Аллаха великой клятвой: \"Аллах не воскресит того, кто умер\". Как бы не так! [Воскресит] согласно обещанию, данному Им, но большинство людей не ведает [об этом]; zoom
Russian
V. Porokhova
Они клянутся именем Аллаха - ■ Своею величайшею из клятв: ■ \"Не воскресит Аллах того, кто умер!\" ■ Но нет! Он (сделает сие) ■ По истине Его обетованья! ■ Но большинство людей не знает. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله جو پڪيءَ طرح قسم کنيائون تہ جيڪو مرندو تنھن کي (الله) وري نہ جياريندو، ھائو! (وري جياريندو) اُن ڳالھ تي پڪ ٿي چڪي آھي مگر گھڻا ماڻھو نہ ڄاڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Han jurado solemnemente por Alá: «¡Alá no resucitará a quien haya muerto!» ¡Claro que sí! Es una promesa que Le obliga, verdad. Pero la mayoría de los hombres no saben. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ныклап Аллаһ исеме илә ант итәләр, үлгән кешеләрне Аллаһ яңадан тергезми дип. Бәлки тергезмәк Аллаһуның хак вәгъдәседер, әлбәттә, тергезер, ләкин күп кешеләр Аллаһуның вәгъдәсенең хаклыгын белмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yeminlerinin tüm gücüyle, \"Allah ölen kimseyi diriltmez!\" diye Allah'a yemin ettiler. Hayır, öyle değil! Öleni diriltmek O'nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ لوگ بڑی شدّ و مد سے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ جو مَر جائے اللہ اسے (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا، کیوں نہیں اس کے ذمۂ کرم پر سچا وعدہ ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ جو مرجاتا ہے خدا اسے (قیامت کے دن قبر سے) نہیں اٹھائے گا۔ ہرگز نہیں۔ یہ (خدا کا) وعدہ سچا ہے اور اس کا پورا کرنا اسے ضرور ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہوں نے اللہ کی قسم کھائی اپنے حلف میں حد کی کوشش سے کہ اللہ مُردے نہ اٹھائے گا (ف۷۸) ہاں کیوں نہیں (۷۹) سچا وعدہ اس کے ذمہ پر لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے (ف۸۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=38
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...