←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And indeed, within every community have We raised up an apostle [entrusted with this message]: "Worship God, and shun the powers of evil!" And among those [past generations] were people whom God graced with His guidance, just as there was among them [many a one] who inevitably fell prey to grievous error: go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We surely sent a messenger to every community, saying, “Worship Allah and shun false gods.” But some of them were guided by Allah, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers!
Safi Kaskas
We sent a messenger to every nation, saying: "Worship God, and shun the powers of evil!" Some of them were guided by God, but others deserved to be misguided. Travel around the world and see what happened eventually to those who denied the truth.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِين
Transliteration
Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Transliteration-2
walaqad baʿathnā fī kulli ummatin rasūlan ani uʿ'budū l-laha wa-ij'tanibū l-ṭāghūta famin'hum man hadā l-lahu wamin'hum man ḥaqqat ʿalayhi l-ḍalālatu fasīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly, We sent into every nation a Messenger, that, "Worship Allah, and avoid the false deities." Then among them (were some) whom guided, Allah and among them (were) some was justified on them the straying. So travel in the earth and see how was the end (of) the deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And indeed, within every community have We raised up an apostle [entrusted with this message]: "Worship God, and shun the powers of evil!" And among those [past generations] were people whom God graced with His guidance, just as there was among them [many a one] who inevitably fell prey to grievous error: go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
M. M. Pickthall
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We surely sent a messenger to every community, saying, “Worship Allah and shun false gods.” But some of them were guided by Allah, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers!
Safi Kaskas
We sent a messenger to every nation, saying: "Worship God, and shun the powers of evil!" Some of them were guided by God, but others deserved to be misguided. Travel around the world and see what happened eventually to those who denied the truth.
Wahiduddin Khan
We raised among every people a messenger who enjoined, Worship God alone and shun the evil one. Then among them were some whom God guided and among them were others who became deserving of ruin. So travel across the earth and observe what was the end of those who rejected the messengers
Shakir
And certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We raised up in every community a Messenger saying that: Worship God and avoid false deities. Then, of them were some whom God guided and of them were some upon whom their fallacy was realized. So journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny.
T.B.Irving
We have dispatched a messenger to every nation [who said]: "Serve God [Alone] and turn aside from the Arrogant ones." Some of them God has guided, while others there are for whom error has been confirmed. Travel around the earth and see how the outcome was for those who deny [everything].
Abdul Hye
And surely, We have sent in every nation a Messenger (saying): “You worship Allah, and avoid false deities.” Then, there were some whom Allah has guided and there were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what the end of those who denied (the truth) was.
The Study Quran
We indeed sent a messenger unto every community, “Worship God, and shun false deities!” Then among them were those whom God guided; and among them were those who were deserving of error. So journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end
Dr. Kamal Omar
And verily, indeed We raised among every Ummah (community), a Messenger (proclaiming) that: “Pay obedience to Allah and keep away from Taghut. Then of them (are some) whom Allah guided (to His Al-Kitab) and of them (is) that on whom ignorance imposed (itself). So travel through the land, then mark how was the final end of those who belied (the statements in Al-Kitab)
Farook Malik
No doubt We raised in every nation a Messenger, saying: "Serve Allah and keep away from Taghut (Satanic forces)." After that, Allah guided some of them while deviation proved true against the others. So travel through the earth and see what was the end of those who denied Our Message
Talal A. Itani (new translation)
To every community We sent a messenger: 'Worship God, and avoid idolatry.' Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already sent forth in every nation a Messenger (saying), "Worship Allah and avoid the Taghut." (i.e., false gods) Then (some) of them Allah guided; and errancy came true against (some of) them. So travel in the earth, then look into how was the end of the beliers
Muhammad Sarwar
To every nation We sent a Messenger who told its people, "Worship God and stay away from satan." Some of them were guided by God and others were doomed to go astray. Travel through the land and see how terrible was the end for those who rejected the truth
Muhammad Taqi Usmani
We did raise a messenger among every people, with the message: .Worship Allah and stay away from the Rebel (the Satan). Then, there were some among them whom Allah guided, and there were others against whom deviation (from the right path) was established. So, travel on earth and see how was the fate of those who rejected (the prophets)
Shabbir Ahmed
And verily, We have raised in every nation a Messenger, saying, "Serve Allah alone and shun false gods in any form." Then Allah guided some of the people (since they adopted the right approach (4:88)). And error took hold of others (who fell into arrogance or blind following (18:29)). Do take lessons from history as you travel in the earth, and see the consequence of the deniers
Dr. Munir Munshey
Surely We raised into every people, messengers who exhorted them to worship Allah and to avoid false gods. Among the people were those whom Allah guided, while waywardness became the lot of others. Move about in the land and observe the demise of those who denied
Syed Vickar Ahamed
And We surely sent from every people a messenger (with the Command), "Serve Allah, and avoid evil:" From the people were some whom Allah guided, and some for whom error could not be avoided. So travel through the earth, and see what was the end of those who rejected (the Faith and the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied
Abdel Haleem
We sent a messenger to every community, saying, ‘Worship God and shun false gods.’ Among them were some God guided; misguidance took hold of others. So travel through the earth and see what was the fate of those who denied the truth
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have raised in every community an apostle saying: worship Allah and avoid the devil. Then of them were some whom Allah guided, and of them were some upon whom the straying was justified. Wherefore travel about on the earth, and look on what wise hath been the end of the disbelievers
Ahmed Ali
To every community We have sent an apostle. (saying:) "Worship God, and keep away from all other deities." Thus some of them were guided by God, and ruin was justified on some. Travel over the earth and see what befell those who accused (the apostles) of lies
Aisha Bewley
We sent a Messenger among every people saying: ´Worship Allah and keep clear of all false gods.´ Among them were some whom Allah guided but others received the misguidance they deserved. Travel about the earth and see the final fate of the deniers.
Ali Ünal
And certainly, We have raised within every community a Messenger (to convey the primordial Message): Worship God alone, and keep away from false deities and powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God). Among them (past generations) were people whom God guided, just as there were among them those for whom straying was their just due. Go about, then, on the earth and look! How was the outcome for those who denied (God’s manifest signs and His Messengers)
Ali Quli Qara'i
Certainly We raised an apostle in every nation [to preach:] ‘Worship Allah, and keep away from the Rebels.’ Then among them were some whom Allah guided, and among them were some who deserved to be in error. So travel over the land and then observe how was the fate of the deniers
Hamid S. Aziz
Verily, We have sent to every nation a Messenger, proclaiming, "Serve you Allah, and avoid Taghut (false gods)." And amongst them are some whom Allah has guided, and amongst them are some for whom error has become established. So travel through
Ali Bakhtiari Nejad
We have certainly raised a messenger among every group of people (saying): serve God and avoid the rebellious. God guided some among them, and some of them deserved the misguidance. So travel throughout the earth and see what the end of those who denied was
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For We surely sent among every people a messenger who said, “Serve God, and avoid harm.” Of the people were some whom God guided, and some on whom error became inevitable. So travel through the earth and see what the end of those who rejected the message was
Musharraf Hussain
Indeed to every community We sent messengers who taught: “Worship Allah and turn away from idols.” Some Allah guided, whilst others remained misguided. Travel around the Earth and see the punishment of the deniers.
Maududi
We raised a Messenger in every community (to tell them): "Serve Allah and shun the Evil One." Thereafter Allah guided some of them while others were overtaken by error. Go about the earth, then, and observe what was the end of those who rejected the Messengers, calling them liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel the earth, and see how the punishment was of those who denied
Mohammad Shafi
And certainly We raised in every community a Messenger saying, "Worship Allah and shun whatever is worshipped other than Allah." So there were some, among them, whom Allah guided and there were others who were destined to be misguided. Travel in the land then, and see what the end of those who rejected the divine Message was

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no doubt, We sent a messenger in every nation (saying) that 'Worship Allah, and avoid the devil (Satan) then some of them were guided by Allah and upon some of them astraying came rightly. Therefore travel in the land and behold. How was the end of those who belied.
Rashad Khalifa
We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent a Messenger to every nation, saying: 'Worship Allah and avoid the idols. ' Amongst them were some whom Allah guided, and some justly disposed to error. Travel in the land and see what was the end of those who belied (the Revelation and the prophets)
Maulana Muhammad Ali
And certainly We raised in every nation a messenger, saying: Serve Allah and shun the devil. Then of them was he whom Allah guided, and of them was he whose remaining in error was justly due. So travel in the land, then see what was the end of the rejectors
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent in every nation a messenger: "That worship God and avoid/distance (yourselves from) the every thing worshipped other than God/idols ." So from them who God guided, and from them who the misguidance became certain/deserved on him, so walk/move in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result)
Bijan Moeinian
I have sent a Messenger to each nation to say: “Worship God and avoid alternative way of lives (exemplified in worshipping the idols in any form and shape.)” Once the way was clearly presented, some people deserved the Lord’s mercy and were guided by God, while the others chose the alternative ways. Roam the earth and see what happened to those who rejected the message
Faridul Haque
And indeed We sent to every nation a Noble Messenger (proclaiming) that "Worship Allah and beware of the devil"; therefore Allah guided some of them, and error proved true upon some of them; therefore travel in the land and see what sort of fate befell the deniers
Sher Ali
And WE did raise among every people a Messenger with the teaching, `Worship ALLAH and shun the Evil one.' Then among them were some whom ALLAH guided and among them were some who became deserving of ruin. So travel through the earth and see what was the end of those who treated the prophets as liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed We raised a Messenger amongst every people (saying): ‘(O people,) worship Allah and keep away from Taghut (i.e., Satan and idol-worship).’ Then some amongst them were those whom Allah guided, and there were others amongst them for whom misguidance proved (appropriate). So travel through the land and see what was the end of those who belied (the truth)
Amatul Rahman Omar
And We raised a Messenger among every community (teaching,) `Worship Allah and shun the transgressor (- satan).' Thus there were some among them whom Allah guided and there were some among them who were condemned to be lost. So travel in the land and behold how evil was the end of those who cried lies (to the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghoot (all false deities, etc. i.e. do not worship Taghoot besides Allah)." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Indeed, We sent forth among every nation a Messenger,; saying: 'Serve you God, and eschew idols.' Then some. of them God guided, and some were justly disposed to error. So journey in the land, and behold how was the end of them that cried lies
George Sale
We have heretofore raised up in every nation an apostle to admonish them, saying, worship God, and avoid Taghut. And of them there were some whom God directed, and there were others of them who were decreed to go astray. Wherefore go through the earth, O tribe of Koreish, and see what hath been the end of those who accused their apostles of imposture
Edward Henry Palmer
We have sent in every nation an apostle (to say), 'Serve ye God, and avoid Taghut!' and amongst them are some whom God has guided, and amongst them are some for whom error is due;- go ye about then on the earth, and behold how was the end of those who called (the apostles) liars
John Medows Rodwell
And to every people have we sent an apostle saying: - Worship God and turn away from Taghout. Some of them there were whom God guided, and there were others decreed to err. But go through the land and see what hath been the end of those who treated my apostles as liars
N J Dawood (2014)
We raised an apostle in each community: ‘Serve God and keep away from false gods.‘ Among them were some to whom God gave guidance, and among them were some doomed to go astray. Roam the world and see what was the fate of the disbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We certainly sent a messenger to every people: “Serve Allah, and avoid evil.” Of the people, some were guided by Allah, and some were in inevitable trespass. Travel across the earth and see what became of those who rejected [the message].
Sayyid Qutb
Indeed, We have raised a messenger in every community, [who said to them]: 'Worship God and shun the Evil One.' Among them were some whom God graced with His guidance, while others were inevitably doomed by their error. Go, then, about the earth and observe what was the end of those who denied the truth.
Ahmed Hulusi
Indeed, we have disclosed a Rasul within every community saying, “Serve Allah and beware Taghut!”... Some of them, Allah guided... And upon some of them, error (misguidance) was decreed... So travel the earth and see the end of those who denied.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily We have appointed a messenger in every nation (to say) : 'Serve Allah and shun false gods. ' Then, of them were some whom Allah guided, and there were others against whom error was due. Hence, travel in the earth, then see what was the end of the rejecters.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And to every nation did We send a Messenger to say to them: " Worship Allah alone and adore Him with appropriate acts and rites and avoid at any cost worshipping anything else irrespective of his or its attribute, be it a human or an idol." And so, among them -the people- there were those whom Allah had guided to His path of righteousness and others who thrived on disobedience and verified Allah's justifiable ordination to their loss in the maze of error
Mir Aneesuddin
And We had raised a messenger in every community (saying) that, “Serve Allah and keep away from false deities.” So among them were (some people) whom Allah guided and among them were (others) on whom error became due. So travel in the earth and see, how the end of those who denied was (brought about).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For We assuredly sent amongst every People an apostle, (with the Command), "Serve God, and eschew Evil": of the People were some whom God guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth)
OLD Literal Word for Word
And certainly, We sent into every nation a Messenger, that, "Worship Allah, and avoid the false deities." Then among them (were some) whom Allah guided, and among them (were) some was justified on them the straying. So travel in the earth and see how was the end (of) the deniers