Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:28 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mələklər (küfr etməklə, Allaha şərik qoşmaqla) özlərinə zülm edənlərin canlarını aldıqda onlar (ölüm qorxusundan Allahın əmrinə) təslim olub: “Biz heç bir pislik etmirdik!” – deyəcək (mələklər də onlara belə cavab verəcəklər): “Xeyr, (elə deyildir) Allah sizin nələr etdiyinizi çox yaxşı bilir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
kojima su meleki duše uzeli u času kad su nevjernici bili.\" I oni će se pokoriti i reći: \"Mi nismo nikakvo zlo činili!\" – \"Jeste! Allah, doista, dobro zna ono što ste radili, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Onima koje su uzimali meleci (dok) su zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij welken de engelen des doods bij het sterven zullen afwachten omdat zij onrechtvaardig met hunne zielen gehandeld hebben, zullen in het oogenblik des doods aanbieden, zich te onderwerpen, zeggende: Wij hebben geen kwaad bedreven. Maar de engelen zullen antwoorden: Ja, waarlijk, God kent wat gij hebt bedreven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
منكرانى كه فرشتگان جانشان را در حالى‌كه به خودشان ظلم كرده‌اند مى‌گيرند، سر تسليم فرود مى‌آورند و مى‌گويند كه ما كار بدى نمى‌كرديم. آرى خدا از تمام كارهايى كه مى‌كرديد آگاه است.(28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را می‌گیرند در حالی که به خود ظلم کرده بودند! در این موقع آنها تسلیم می‌شوند (و بدروغ می‌گویند:) ما کار بدی انجام نمی‌دادیم! آری، خداوند به آنچه انجام می‌دادید عالم است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همانان که فرشتگان جانشان را در حالی که ستمکار بر خود بوده اند، می گیرند؛ پس [در آن موقعیت] از در تسلیم در آیند [و گویند:] ما هیچ کار بدی انجام نمی دادیم. [به آنان گویند: یقیناً انجام می دادید] ومسلماً خدا به آنچه همواره انجام می دادید، داناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها که فرشتگان در حالی جانشان را می‌گیرند که (در دنیا) به نفس خود ستم کردند، در آن حال مرگ (اجبارا) سر تسلیم پیش دارند (و گویند) که ما ابدا کار بد نمی‌کردیم؛ چرا، خدا به هر چه می‌کردید آگاه است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die von den Engeln abberufen werden - da sie gegen sich selber gefrevelt haben und nun unterw zoom
German
Amir Zaidan
denjenigen, welche die Engel einziehen, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die die Engel abberufen, w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
,"(yaitu) orang-orang yang dimatikan oleh para malaikat dalam keadaan berbuat zalim kepada diri mereka sendiri, lalu mereka menyerah diri (sambil berkata); \"Kami sekali-kali tidak ada mengerjakan sesuatu kejahatanpun\". (Malaikat menjawab): \"Ada, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kamu kerjakan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[quelli] che gli angeli [della morte] coglieranno ancora ingiusti verso sé stessi». Allora faranno atto di sottomissione zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro, le cui vite gli angeli prendono nella condizione di nuocere alle loro anime, diranno, dopo aver offerto la sottomissione a Dio: “Non abbiamo compiuto il male consapevolmente”. Gli angeli risponderanno: “No, ma in verità Dio conosce tutto ciò che avete compiuto”, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌ അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ദ്രോഹം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ ഏതൊരു കൂട്ടരുടെ ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കുന്നുവോ അവര്‍ക്ക്‌. ഞങ്ങള്‍ യാതൊരു തിന്‍മയും ചെയ്തിരുന്നില്ല എന്ന്‌ പറഞ്ഞ്‌ കൊണ്ട്‌ അന്നേരം അവര്‍ കീഴ്‌വണക്കത്തിന്‌ സന്നദ്ധത പ്രകടിപ്പിക്കും അങ്ങനെയല്ല, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച്‌ കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
De cujas almas os anjos se apossam, em estado de iniq zoom
Russian
Kuliev E.
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, проявят показную покорность и скажут: \"Мы не совершили никакого зла\". Им ответят: \"О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
тех, которых ангелы упокоивают грешниками\". Они же проявят покорность [и скажут]: \"Мы не намеревались грешить\".[Им ответят]: \"Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили. zoom
Russian
V. Porokhova
На тех, которых ангелы берут на упокой, ■ Когда осквернены их души ■ (Грехами) собственных деяний (на земле). ■ Тогда они покорность явят, (говоря): ■ \"Мы зла (намеренно) не совершали!\" ■ \"Но нет! - (ответом будет им). - ■ Аллаху, истинно, известно ■ (Все то), что совершили вы. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن جو ملائڪ اھڙيءَ حالت ۾ ساھ ڪڍندا آھن جو پاڻ تي ظالم ھئا، اُھي صُلح پيش ڪندا (۽ چوندا تہ) اسان ڪا بڇڙائي نہ ڪئي ھئي، (ملائڪ چوندا تہ) ھائو! جيڪي اوھين ڪندا ھيؤ سو الله ڄاڻندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
a quienes, injustos consigo mismos, los ángeles llaman». Ofrecerán someterse: «No hacíamos ningún mal». «¡Claro que sí! ¡Alá sabe bien lo que hacíais! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Коръән белән гамәл кылмыйча үзләренә золым кылган имансызларның җанын алган вакытта алар ґәзаб фәрештәләренә әйтерләр: \"Хәзер ышандык, ислам динен кабул иттек, без начар эш кылганыбыз юк\", – дип. Ґәзаб фәрештәләре әйтерләр: \"Бәли явызлыкны кылдыгыз, Аллаһуга вә расүлгә итагать итмәдегез һәм Коръән белән гамәл кылмадыгыз, бөтен эшегез Аллаһуга каршы булды, Аллаһ, әлбәттә, сезнең кылган явыз эшләрегезне белә\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: \"Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk.\" İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر (بدستور) ظلم کئے جا رہے ہوں، سو وہ (روزِ قیامت) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے (اور کہیں گے:) ہم (دنیا میں) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان کا حال یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی روحیں قبض کرنے لگتے ہیں (اور یہ) اپنے ہی حق میں ظلم کرنے والے (ہوتے ہیں) تو مطیع ومنقاد ہوجاتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ ہم کوئی برا کام نہیں کرتے تھے۔ ہاں جو کچھ تم کیا کرتے تھے خدا اسے خوب جانتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ کہ فرشتے ان کی جان نکالتے ہیں اس حال پر کیا وہ اپنا برا کررہے تھے (ف۵۰) اب صلح ڈالیں گے (ف۵۱) کہ ہم تو کچھ برائی نہ کرتے تھے (ف۵۲) ہاں کیوں نہیں، بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو تمہارے کوتک (برے اعمال) تھے (ف۵۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...