Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssoo-a AAala alkafireena zoom
Transliteration-2 thumma yawma l-qiyāmati yukh'zīhim wayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tushāqqūna fīhim qāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma inna l-khiz'ya l-yawma wal-sūa ʿalā l-kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then (on) the Day (of) the Resurrection, He will disgrace them and say, "Where (are) My partners those (for) whom you used (to) oppose [in them]?" Will say those who were given the knowledge, "Indeed, the disgrace, this Day and evil (are) upon the disbelievers" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then, on Resurrection Day, He will cover them [all] with ignominy, and will say: "Where, now, are those beings to whom you ascribed a share in My divinity, [and] for whose sake you cut yourselves off [from My guidance]?" [Whereupon] those who [in their lifetime] were endowed with knowledge will say: "Verily, ignominy and misery [have fallen] this day upon those who have been denying the truth- zoom
M. M. Pickthall Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with sham e and misery,- zoom
Shakir Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers: zoom
Wahiduddin Khan Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, and say, Where are My partners for whose sake you opposed [My guidance]? Those given knowledge will say, This Day humiliation and affliction will surely befall those who have been denying the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, on the Day of Resurrection He will cover them with shame and will say: Where are My ascribed associates with whom you had been making a breach with them? Those who were given the knowledge will say: Truly, degradation this Day and evil upon the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Then He will shame the on Resurrection Day and say: "Where are My associates through who you have fallen into disagreement?" Those who have been given knowledge will say: "Shame and evil [will fall] today on disbelievers, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then on the Day of Judgment He will humiliate them and say, “Where are My ˹so-called˺ associate-gods for whose sake you used to oppose ˹the believers˺?” Those gifted with knowledge will say, “Surely disgrace and misery today are upon the disbelievers.” zoom
Safi Kaskas On the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are those associates, for whose sake you denied Me and became so hostile? Those given knowledge will say, "Truly, disgrace and desolation have come today on the unbelievers, zoom
Abdul Hye  Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and say: “Where are those partners whom you used to associate with (Allah), about whom you used to disagree and dispute (with the believers)?” Those who have been given the knowledge (about the punishment of Allah) will say: “Surely! Today disgrace and misery are upon the disbelievers, zoom
The Study Quran Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, “Where are My partners on whose account you were defiant?” Those who were given knowledge will say, “Surely, this day, disgrace and evil are upon the disbelievers”— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and Say: "Where are My partners whom you used to dispute regarding them" Those who have received the knowledge said: "The humiliation today and misery is upon the rejecters." zoom
Abdel Haleem In the end, on the Day of Resurrection, He will shame them, saying, ‘Where are these “partners” of Mine on whose account you opposed [Me]?’ Those given knowledge will say, ‘Shame and misery on the disbelievers today!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then on the Judgment-Day He will humiliate them and say: where are My associates regarding whom ye have been causing cleavage? Those who have been vouchsafed knowledge will say: verily the humiliation to-day and ill-hap are upon the infidels- zoom
Ahmed Ali On the Day of Resurrection He will disgrace them and ask: "Where are My compeers for whom you contended?" Those endowed with knowledge will say: "Shame and evil surely are for unbelievers today." zoom
Aisha Bewley Then on the Day of Rising He will disgrace them, and say, ´Where are My partner gods for whose sake you became so hostile?´ Those given knowledge will say, ´Today there is disgrace and evil for the kafirun.´ zoom
Ali Ünal Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: "Where are (those beings whom you claimed) as partners with Me and for whose sake you used to oppose (the believers), defying and disobeying (My guidance)?" Those who (in their lifetime) were endowed with the Knowledge declare: "Disgrace and evil are, this day, on the unbelievers:" zoom
Ali Quli Qara'i Then He will disgrace them on the Day of Resurrection, and say, ‘Where are My partners for whose sake you used to defy [Allah]?’ Those who were given knowledge will say, ‘Indeed today disgrace and distress pursue the faithless.’ zoom
Hamid S. Aziz Then on the Day of Resurrection He will put them to shame, and say, "Where are My associates about whom you were divided into parties?" Those endowed with knowledge will say, "Verily, to-day disgrace, and evil cover the disbelievers, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter, on the Day of the Resurrection He will disgrace them and He will say, "Where are My associates concerning which you used to oppose (the believers)?" The ones that were brought (the) knowledge will say, "Surely disgrace today and the odious (reward) will be on the disbelievers." zoom
Muhammad Sarwar God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who were given knowledge will say, "It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day." zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, on the Day of Judgment, He will put them to disgrace and will say, .Where are My partners for whose sake you used to quarrel (with the believers)?. Those endowed with knowledge will say, .Today, the disgrace and the evil (chastisement) has to befall the unbelievers, zoom
Shabbir Ahmed On the Resurrection Day He will cover them with shame and say, "Where are My 'partners' for whose sake you opposed My Guidance?" Men and women blessed with knowledge will say, " This Day, indeed, are the rejecters covered with shame and misery." zoom
Syed Vickar Ahamed Then, on the Day of Judgment (the Resurrection), He (Allah) will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' about whom you used to argue (with the believers)?” Those blessed with knowledge will say: "Truly, this Day, the disbelievers are covered with shame and misery— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" - zoom
Farook Malik Then on the Day of Judgment He will humiliate them and say: "Where are those deities you associated with Me concerning whom you used to dispute with the true believers?" Those who have been given knowledge will say: "Today there will be shame and sorrow for the unbelievers," zoom
Dr. Munir Munshey He will disgrace them on the Day of Judgment and will say to them, "Now, where are the ones you had appointed as My partners? On their behalf, you used to argue! And those with knowledge will cry out, "Surely, today, only shame and disgrace are for the unbelievers!" zoom
Dr. Kamal Omar Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: “Where are My (so called) ‘partners’ — those you used to remain involved in them?” Those endowed with knowledge said: “Surely the disgrace and evil this Day (falls) over the disbelievers." zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, 'Where are My associates for whose sake you used to dispute?' Those who were given knowledge will say, 'Today shame and misery are upon the disbelievers.' zoom
Maududi And again, on the Day of Resurrection, He will bring them to disgrace, and say: "Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed (with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge (in the world) will say: "Surely today humiliation and misery shall be the lot of the unbelievers"; zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then He humiliates them on the resurrection day and says: where are My (so called) partners that you used to oppose about them? Those who were given the knowledge say: indeed today the humiliation and the misery are upon the disbelievers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then, on the Day of Accountability, He will cover them with shame and say, “Where are My partners that you used to confide?” Those endued with knowledge will say, “This day, the unbelievers are indeed covered with shame and misery. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and say: "Where are My partners regarding whom you used to dispute?" Those who have received the knowledge said: "The humiliation today and the misery are upon the rejecters." zoom
Mohammad Shafi Then on the Resurrection Day He will disgrace them and ask, "Where are they whom you worshipped besides Me, and for whose sake you caused discord?" Those who are endowed with knowledge will say, "Indeed, the disgrace and the evil, this day, shall be upon those who had suppressed the Truth." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God, on the Day of Resurrection will disgrace them and ask: “Where are those partners of Mine that you had invented for Me?” Those who were blessed with knowledge will say: “This is the Day that shame and misery will catch up with the disbelievers.” zoom
Faridul Haque Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and proclaim, "Where are My partners, concerning whom you disputed"; the people of knowledge will say, "All disgrace and evil is upon the disbelievers this day." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He will degrade them on the Day of Resurrection. He will say: 'Where are My partners, for whose sake you opposed? ' And those to whom knowledge has been given will say: 'Degradation today and evil are on the unbelievers, zoom
Maulana Muhammad Ali Then on the Resurrection day he will bring them to disgrace and say: Where are My partners, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely disgrace this day and evil are upon the disbelievers, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then (on) the Resurrection Day He shames/scandalizes/disgraces them, and he says: "Where (are) my partners those who you were making animosity/revolting/disobe ying in (because of) them?" Those who were given the knowledge said: "That the shame/scandal/disgrace, today , and the bad/evil/harm (is) on the disbelievers." zoom
Sher Ali The on the Day of Resurrection HE will humiliate them and will say, `Where are my partners for whose sake you used to oppose My Prophets?' Those endowed with knowledge will say, `This day humiliation and affliction will surely befall the disbelievers.' zoom
Rashad Khalifa Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then on the Day of Judgment He will disgrace them and will say 'where are those my associates, regarding whom you used to dispute.' The men of knowledge will say 'today all disgrace and vice are upon the infidels.' zoom
Amatul Rahman Omar (That is not all,) then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say, `Where are My (so called) partners (associated with Me by you), for whose sake you used to oppose (My Prophets and the believers in truth).' At that time those who have been given the knowledge would say, `Surely, this day disgrace and calamity shall be the lot of the disbelievers.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then He will humiliate them on the Day of Resurrection and say: ‘Where are those that you set up as peers to Me, and in whose favour you disputed (with the believers)?’ Those endowed with knowledge will say: ‘Today (all types of) humiliation and destruction will surely befall the disbelievers, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) partners concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers, zoom
Edward Henry Palmer Then on the resurrection day He will put them to shame, and say, 'Where are your associates whom ye divided into parties about?' Those to whom knowledge is brought will say, 'Verily, disgrace today, and evil are upon the misbelievers!' zoom
George Sale Also on the day of resurrection He will cover them with shame; and will say, where are my companions, concerning whom ye disputed? Those unto whom knowledge shall have been given, shall answer, this day shall shame and misery fall upon the unbelievers. zoom
John Medows Rodwell On the day of resurrection, too, will He shame them. He will say, "Where are the gods ye associated with me, the subjects of your disputes?" They to whom "the knowledge" hath been given will say, Verily, this day shall shame and evil fall upon the infidels. zoom
N J Dawood (2014) Then, on the Day of Resurrection He will hold them up to shame, and He will say: ‘Where are your idols now, the theme of your disputes?‘ And those endowed with knowledge will say: ‘Shame and sorrow shall this day smite the unbelievers.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Then, on the Day of Resurrection He will cover them with ignominy, and say: 'Where are those alleged partners of Mine concerning whom you have engaged in dispute?' Those who are endowed with knowledge will say: 'Ignominy and misery shall this day befall the unbelievers, zoom
Ahmed Hulusi Then during the Doomsday He will disgrace them and say, “Where are my ‘partners’ for whom you opposed Me?” Those to whom knowledge is given will say, “Disgrace and dishonor, this day, is for those who deny the knowledge of the reality.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say: 'Where are My associates for whose sake you have been disputing ' Those who have been given the knowledge will say: 'Verily, the disgrace and scandal are this day upon the unbelievers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And at Judgement they shall be put to shame and be asked about the whereabouts of those whom they once presumed divine and contended in their favour with opposing arguments against Allah's Omnipotence and Authority There and then shall the learned say: "This is the Day when disgrace and torment are laid upon those who presumed upon Providence". zoom
Mir Aneesuddin Then on the day of resurrection He will disgrace them and say, “Where are those whom you associated with Me as partners, due to whom you were in opposition?” Those who are given knowledge will say, “This day disgrace and evil are upon the infidels,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...