Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ zoom
Transliteration La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena zoom
Transliteration-2 lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Indeed, He (does) not love the arrogant ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance, zoom
M. M. Pickthall Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Undoubtedly God doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant. zoom
Shakir Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud. zoom
Wahiduddin Khan God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Without a doubt God knows what they keep secret and what they speak openly. Truly, He loves not the ones who grow arrogant. zoom
T.B.Irving God knows absolutely anything they hide and anything they disclose; yet He does not love the prideful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud. zoom
Safi Kaskas Truly God knows all they conceal and all they declare. He does not love the arrogant. zoom
Abdul Hye  No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the proud. zoom
The Study Quran There is no doubt that God knows what they hide and what they disclose. Truly He loves not the arrogant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant. zoom
Abdel Haleem There is no doubt that God knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant. zoom
Abdul Majid Daryabadi Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked. zoom
Ahmed Ali Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud. zoom
Aisha Bewley There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride. zoom
Ali Ünal Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant. zoom
Ali Quli Qara'i Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed He does not like the arrogant. zoom
Hamid S. Aziz Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (There is) no question that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; surely He does not love the ones waxing proud. zoom
Muhammad Sarwar God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones. zoom
Muhammad Taqi Usmani Invariably, Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the arrogant. zoom
Shabbir Ahmed (They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant. zoom
Syed Vickar Ahamed Without a doubt Allah knows what they hide, and (also) what they reveal: Surely, He does not love the proud (and haughty). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant. zoom
Farook Malik Allah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant. zoom
Dr. Munir Munshey No doubt at all! Allah knows what they conceal, and what they reveal! He certainly, does not like the arrogant ones! zoom
Dr. Kamal Omar No doubt that Allah knows what they conceal and what they keep evident. Certainly, He does not like those who feel proud out of arrogance. zoom
Talal A. Itani (new translation) Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant. zoom
Maududi Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Undoubtedly God knows what they hide and what they disclose, indeed He does not like the arrogant. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Undoubtedly, God knows what they conceal and what they reveal, indeed He does not love the arrogant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant. zoom
Mohammad Shafi Allah does indeed, without doubt, know what they hide and what they declare. He does not, indeed, love those who are arrogant. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God definitely knows what the disbelievers say and what they hide in their hearts. God does not love the arrogant people. zoom
Faridul Haque Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud. zoom
Maulana Muhammad Ali Undoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant. zoom
Sher Ali Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud. zoom
Rashad Khalifa Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In fact, Allah knows what they hide and what they declare. Undoubtedly, He likes not the proud ones. zoom
Amatul Rahman Omar As a matter of fact, Allah knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is true and established that Allah knows all that they hide and all that they show. Surely, He does not like the defiers and arrogant. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud. zoom
Edward Henry Palmer Without a doubt God knows what ye keep secret and what ye disclose! Verily, He does not love those big with pride! zoom
George Sale There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud. zoom
John Medows Rodwell Beyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest: - He truly loveth not the men of pride. zoom
N J Dawood (2014) God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the proud. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God surely knows what they keep secret and all that they bring into the open. He does not love those who are arrogant. zoom
Ahmed Hulusi Surely, Allah knows what you conceal and what you reveal... Indeed, he does not favor those who live with their egos. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Undoubtedly Allah does know that which they conceal and that which they reveal. Verily He does not love the arrogant. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is indeed fully cognizant of all that they converse secretly or whisper under their breath and of what they suggest secretly to the mind, and of all that they openly declare and of all that is being said. He detests the arrogant exercising inordinate self- esteem. zoom
Mir Aneesuddin Allah assuredly knows that which they keep as secret and that which they make public. He certainly does not like those who consider themselves great. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...