Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:2 

Arabic Source
Arabic يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) Öz əmri ilə mələkləri (Cəbraili) vəhy ilə bəndələrindən istədiyinə göndərib belə buyurar: “İnsanları (əzabımla) qorxudub (bu həqiqəti Mənim adımdan onlara) bildirin: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Məndən qorxun!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
On šalje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojima hoće: \"Opominjite da nema boga osim Mene i bojte Me se!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Spu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij zal de engelen, door zijn bevel doen nederdalen met eene openbaring tot degenen zijner dienaren, welke hem behagen, zeggende: Verkondigt dat er geen God buiten mij is, en vreest mij dus. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا فرشتگان را با روح به فرمان خودش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد نازل مى‌كند كه هشدار دهيد كه معبودى (كسى‌كه بنده و مطيع محض و بى‌چون و چراى دستورهاى او باشيد) به‌جز من وجود ندارد پس از نافرمانى من بترسيد.(2) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرشتگان را با روح (الهی) بفرمانش بر هر کس از بندگانش بخواهد نازل می‌کند؛ (و به آنها دستور می‌دهد) که مردم را انذار کنید؛ (و بگویید:) معبودی جز من نیست؛ از (مخالفت دستور) من، بپرهیزید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
فرشتگان را به فرمان خود همراه با روح به هر کس از بندگانش که بخواهد [برای برگزیدنش به پیامبری] نازل می کند [و به آنان فرمان می دهد] که مردم را هشدار دهید که معبودی جز من نیست؛ بنابراین از من پروا کنید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرشتگان را با روح به امر خود بر هر یک از بندگان که خواهد می‌فرستد که خلق را (اندرز داده و از عقوبت شرک به خدا) بترسانید (و به بندگان بفهمانید) که خدایی جز من نیست، پس از من بترسید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sendet die Engel auf Seinen Befehl mit der Offenbarung zu dem von Seinen Dienern hernieder, zu dem Er will: \"Warnt (die Menschen,) da zoom
German
Amir Zaidan
ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will: \"Warnt, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: \"Warnt (und verk zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dia menurunkan para malaikat dengan (membawa) wahyu dengan perintah-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya, yaitu: \"Peringatkanlah olehmu sekalian, bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka hendaklah kamu bertakwa kepada-Ku\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Per ordine Suo scendono gli angeli con la Rivelazione, su chi Egli vuole tra i Suoi servi: «Ammonite [le genti] che non c'è altro dio all'infuori di Me. TemeteMi dunque». zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli invia degli angeli con l’ispirazione del Suo Comando a quei servi che desidera dicendo: “Avvertite gli uomini che non c’è altro dio che Me. Così imparino a temerMi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന്‌ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ മേല്‍ തന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം ( സത്യസന്ദേശമാകുന്ന ) ചൈതന്യവും കൊണ്ട്‌ മലക്കുകളെ അവന്‍ ഇറക്കുന്നു. ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ സൂക്ഷിച്ച്‌ കൊള്ളുവിന്‍ എന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ താക്കീത്‌ നല്‍കുക. ( എന്നത്രെ ആ സന്ദേശം ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Envia, por Sua ordem, os anjos, com a inspira zoom
Russian
Kuliev E.
Он ниспосылает ангелов с духом (откровением) по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает: \"Предостерегайте тем, что нет божества, кроме Меня. Бойтесь же Меня\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он ниспосылает ангелов с откровением по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает, [и велит]: \"Вещайте, что нет бога, кроме Меня. Так бойтесь же Меня\". zoom
Russian
V. Porokhova
Он сводит ангелов (с небес) ■ С Духом Господнего соизволенья ■ К тем из служителей Своих, ■ Кого сочтет Своей угодой: ■ \"Предостеречь (вам надлежит), ■ Что нет иного божества, кроме Меня. ■ Так чтите же Меня (как должно)!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن تي پنھنجي ارادي سان ملائڪن کي وحيءَ سان ھن لاءِ نازل ڪندو آھي تہ (ماڻھن کي) ڊيڄاريو (تہ الله ٿو فرمائي) تہ مون کانسواءِ ٻيو ڪو عبادت جو لائق نہ آھي تنھنڪري مون کان ڊڄو zoom
Spanish
Julio Cortes
Hace descender a los ángeles con el Espíritu que procede de Su orden sobre quien Él quiere de Sus siervos: «¡Advertid que no hay otro dios que Yo! ¡Temedme, pues!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә колларыннан үзе теләгән бәндәләренә үзенең әмере белән үлгән күңелләрне тергезүче шәригать белән фәрештәләрне иңдерә, Аллаһудан башка Илаһә юк, фәкать Мин генә дип хәбәр бирмәк өчен, Миннән куркыгыз! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: \"Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہی فرشتوں کو پیغام دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس کے پاس چاہتا ہے بھیجتا ہے کہ (لوگوں کو) بتادو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی سے ڈرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ملائکہ کو ایمان کی جان یعنی وحی لے کر اپنے جن بندوں پر چاہے اتارتا ہے (ف ۴) کہ ڈر سناؤ کہ میرے سوا کسی کی بندگی نہیں تو مجھ سے ڈرو (ف۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...