Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah) Öz əmri ilə mələkləri (Cəbraili) vəhy ilə bəndələrindən istədiyinə göndərib belə buyurar: “İnsanları (əzabımla) qorxudub (bu həqiqəti Mənim adımdan onlara) bildirin: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Məndən qorxun!” | |
Bosnian Besim Korkut | On šalje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojima hoće: \"Opominjite da nema boga osim Mene i bojte Me se!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Spu | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij zal de engelen, door zijn bevel doen nederdalen met eene openbaring tot degenen zijner dienaren, welke hem behagen, zeggende: Verkondigt dat er geen God buiten mij is, en vreest mij dus. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا فرشتگان را با روح به فرمان خودش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد نازل مىكند كه هشدار دهيد كه معبودى (كسىكه بنده و مطيع محض و بىچون و چراى دستورهاى او باشيد) بهجز من وجود ندارد پس از نافرمانى من بترسيد.(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | فرشتگان را با روح (الهی) بفرمانش بر هر کس از بندگانش بخواهد نازل میکند؛ (و به آنها دستور میدهد) که مردم را انذار کنید؛ (و بگویید:) معبودی جز من نیست؛ از (مخالفت دستور) من، بپرهیزید! | |
Farsi Hussain Ansarian | فرشتگان را به فرمان خود همراه با روح به هر کس از بندگانش که بخواهد [برای برگزیدنش به پیامبری] نازل می کند [و به آنان فرمان می دهد] که مردم را هشدار دهید که معبودی جز من نیست؛ بنابراین از من پروا کنید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خدا فرشتگان را با روح به امر خود بر هر یک از بندگان که خواهد میفرستد که خلق را (اندرز داده و از عقوبت شرک به خدا) بترسانید (و به بندگان بفهمانید) که خدایی جز من نیست، پس از من بترسید. | |
French Muhammad Hamidullah | Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sendet die Engel auf Seinen Befehl mit der Offenbarung zu dem von Seinen Dienern hernieder, zu dem Er will: \"Warnt (die Menschen,) da | |
German Amir Zaidan | ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will: \"Warnt, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: \"Warnt (und verk | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dia menurunkan para malaikat dengan (membawa) wahyu dengan perintah-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya, yaitu: \"Peringatkanlah olehmu sekalian, bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka hendaklah kamu bertakwa kepada-Ku\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Per ordine Suo scendono gli angeli con la Rivelazione, su chi Egli vuole tra i Suoi servi: «Ammonite [le genti] che non c'è altro dio all'infuori di Me. TemeteMi dunque». | |
Italian Safi Kaskas | Egli invia degli angeli con l’ispirazione del Suo Comando a quei servi che desidera dicendo: “Avvertite gli uomini che non c’è altro dio che Me. Così imparino a temerMi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തന്റെ ദാസന്മാരില് നിന്ന് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ മേല് തന്റെ കല്പനപ്രകാരം ( സത്യസന്ദേശമാകുന്ന ) ചൈതന്യവും കൊണ്ട് മലക്കുകളെ അവന് ഇറക്കുന്നു. ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല് നിങ്ങളെന്നെ സൂക്ഷിച്ച് കൊള്ളുവിന് എന്ന് നിങ്ങള് താക്കീത് നല്കുക. ( എന്നത്രെ ആ സന്ദേശം ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | Envia, por Sua ordem, os anjos, com a inspira | |
Russian Kuliev E. | Он ниспосылает ангелов с духом (откровением) по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает: \"Предостерегайте тем, что нет божества, кроме Меня. Бойтесь же Меня\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он ниспосылает ангелов с откровением по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает, [и велит]: \"Вещайте, что нет бога, кроме Меня. Так бойтесь же Меня\". | |
Russian V. Porokhova | Он сводит ангелов (с небес) ■ С Духом Господнего соизволенья ■ К тем из служителей Своих, ■ Кого сочтет Своей угодой: ■ \"Предостеречь (вам надлежит), ■ Что нет иного божества, кроме Меня. ■ Так чтите же Меня (как должно)!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن تي پنھنجي ارادي سان ملائڪن کي وحيءَ سان ھن لاءِ نازل ڪندو آھي تہ (ماڻھن کي) ڊيڄاريو (تہ الله ٿو فرمائي) تہ مون کانسواءِ ٻيو ڪو عبادت جو لائق نہ آھي تنھنڪري مون کان ڊڄو | |
Spanish Julio Cortes | Hace descender a los ángeles con el Espíritu que procede de Su orden sobre quien Él quiere de Sus siervos: «¡Advertid que no hay otro dios que Yo! ¡Temedme, pues!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһу тәгалә колларыннан үзе теләгән бәндәләренә үзенең әмере белән үлгән күңелләрне тергезүче шәригать белән фәрештәләрне иңдерә, Аллаһудан башка Илаһә юк, фәкать Мин генә дип хәбәр бирмәк өчен, Миннән куркыгыз! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: \"Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہی فرشتوں کو پیغام دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس کے پاس چاہتا ہے بھیجتا ہے کہ (لوگوں کو) بتادو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی سے ڈرو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ملائکہ کو ایمان کی جان یعنی وحی لے کر اپنے جن بندوں پر چاہے اتارتا ہے (ف ۴) کہ ڈر سناؤ کہ میرے سوا کسی کی بندگی نہیں تو مجھ سے ڈرو (ف۵) | |