Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ zoom
Transliteration Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni zoom
Transliteration-2 yunazzilu l-malāikata bil-rūḥi min amrihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi an andhirū annahu lā ilāha illā anā fa-ittaqūni zoom
Literal
(Word by Word)
 He sends down the Angels with the inspiration of His Command, upon whom He wills of His slaves, that "Warn that [He] (there is) no god except Me, so consciously revere Me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He causes the angels to descend with this divine inspiration, [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!" zoom
M. M. Pickthall He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me." zoom
Shakir He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me. zoom
Wahiduddin Khan He sends down the angels with revelations by His command to whoever of His servants He pleases, saying, Warn mankind that there is no god save Me, so fear Me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He sends down the angels with the Spirit of His command on whom He wills of His servants to warn that there is no god but I, so be Godfearing of Me. zoom
T.B.Irving He sends down angels with the Breath of His command on any of His servants He may wish: "Warn [mankind] that there is no deity except Me; so heed Me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.” zoom
Safi Kaskas He sends down the angels with the Spirit that is of His command, on any of His worshipers, He may will, [saying] "Warn all [humanity] that there is no deity other than Me. Therefore, be mindful of me!" zoom
Abdul Hye  He sends down the angels with the revelation of His Command to whom He wills of His servants (saying): “Warn (mankind) that there is no one worthy of worship but I, so fear Me.” zoom
The Study Quran He sends down angels with the Spirit from His Command to whomsoever He will among His servants, “Give warning that there is no god but I, so reverence Me!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me." zoom
Abdel Haleem He sends down angels with inspiration at His command, to whichever of His servants He chooses, to give [His] warning: ‘There is no god but Me, so beware of Me.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me. zoom
Ahmed Ali He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me." zoom
Aisha Bewley He sends down angels with the Ruh of His command to any of His slaves He wills: ´Give warning that there is no god but Me, so have taqwa of Me!´ zoom
Ali Ünal He sends down the angels with the Spirit (the life-giving Revelation) from His (absolutely pure, immaterial realm of) command upon whom He wills of His servants (saying): "Warn people that there is no deity save Me, so keep from disobedience to Me in reverence for Me and piety." zoom
Ali Quli Qara'i He sends down the angels with the Spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me.’ zoom
Hamid S. Aziz He sends down the angels with the Spirit at His command upon whom He will of His servants, saying, "Give warning that there is no God but Me; therefore, fear (do your duty to) Me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (always) sends (i.e., He has been sending down) down the Angels with the Spirit of His Command upon whomever He decides among His bondmen, (saying), "Warn that there is no god except I; so be pious to Me." zoom
Muhammad Sarwar He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him. zoom
Muhammad Taqi Usmani He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: .Warn people that there is no god but Me. So, fear Me. zoom
Shabbir Ahmed He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, "Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws." zoom
Syed Vickar Ahamed He sends down the angels with Revelations of His Command, to those of His servants, (as and) whom He pleases, (saying): "Warn (men) that there is no god but I: So fear Me (by safeguarding against all evil)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." zoom
Farook Malik He sends down His angels with inspiration of His Command to whom He pleases of His servants, saying: "Warn the people that there is no one else worthy of worship except Me, therefore fear Me." zoom
Dr. Munir Munshey He sends the angels, and through them reveals His command to His servant _ whomever He chooses _ that there is no god except Me! So, fear Me! zoom
Dr. Kamal Omar He sends down the angels with Ar-Ruh under His Command unto whom He thinks proper out of His Ibad (telling them in inspiration) that: “Warn (mankind) that it is so, (that) La ilaha illa Ana, so pay obedience to Me. zoom
Talal A. Itani (new translation) He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: 'Give warning that there is no god but Me, and fear Me.' zoom
Maududi He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He sends down the angels with the revelation spirit by His command upon anyone of His servants whom He wants (saying): warn that there is no god except Me, so be cautious of Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He sends down His angels with inspiration by His command, to those of His servants as He pleases saying, “Warn that there is no god but I, so do your duty to Me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me." zoom
Mohammad Shafi He sends down the angels, on whom He pleases of His subjects, with the inspiration of His command: "Give the warning that there is no god but Me, and so fear Me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God sends His angels down to reveal His message to any human being that He chooses to proclaim that: “There is no other Deity but God; be at awe with your God.” zoom
Faridul Haque He sends down the angels with the soul of faith - the divine revelations - towards those among His bondmen He wills that, "There is no worship except for Me, therefore fear Me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) 'Warn, there is no god except Me, therefore fear Me. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He sends down angels with revelation by His command on whom He pleases of His servants saying: Give the warning that there is no God but Me, so keep your duty to Me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me. zoom
Sher Ali HE sends down the angels with revelation by HIS command on whomsoever of HIS servants HE pleases, saying, `Warn people that there is no god but I, so take ME alone for your protector.' zoom
Rashad Khalifa He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He sends down the angels with the spirit of faith that is the revelation on whomsoever of His bondmen He pleases. 'Warn that none to be worshipped save Me. then fear Me. zoom
Amatul Rahman Omar He sends down the angels with the revelation by His command to such of His servants as He will, (saying,) ` Warn the people that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore take (only) Me as a shield. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He alone sends down the angels by His command with Revelation (which is the spirit of all the teachings of Din [Religion]) to those of His servants He likes: ‘Warn (the people) that there is no God except Me, so fear Me against all evils.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me! zoom
Edward Henry Palmer He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), 'Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear.' zoom
George Sale He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except myself; therefore fear Me. zoom
John Medows Rodwell By his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "Warn that there is no God but me; therefore fear me." zoom
N J Dawood (2014) By His will He sends down the angels with the Spirit to those among His servants whom He chooses, bidding them give warning: ‘There is no god but Me: therefore fear Me.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He sends down angels with this divine inspiration, [bestowed] by His will on such of His servants as He pleases: 'Warn [mankind] that there is no deity other than Me: so fear Me.' zoom
Ahmed Hulusi He reveals the knowledge of the reality to whom He wills among His servants with His forces (and says), “Warn with the truth that there is no deity/god, only Me! So beware of Me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He sends down the angels with the inspiration of His commandment upon whomever of His servants He wills as to warn (people) that there is no God but I, so be in awe of Me. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He sends down the angels with divinely inspired messages on whom He chooses of His worshippers as He will, enjoining them to inform people of the danger of polytheism and relate to them, thus: "There in no Ilah but I, and so entertain the profound reverence dutiful to Me". zoom
Mir Aneesuddin He sends down the angels with the spirit by His command on whom he wills of His servants (with the message) that, “Warn that there is no god but Me, so fear Me.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...