Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ zoom
Transliteration WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona zoom
Transliteration-2 wal-lahu yaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And Allah knows what you conceal and what you reveal. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open. zoom
M. M. Pickthall And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And God doth know what ye conceal, and what ye reveal. zoom
Shakir And Allah knows what you conceal and what you do openly. zoom
Wahiduddin Khan God knows all that you conceal and all that you reveal. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God knows what you keep secret and what you speak openly. zoom
T.B.Irving God knows anything you hide and anything you display. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah knows what you conceal and what you reveal. zoom
Safi Kaskas And God knows all that you keep secret and all that you declare. zoom
Abdul Hye  And Allah knows what you conceal and what you reveal. zoom
The Study Quran And God knows what you hide and what you disclose. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God knows what you hide and what you declare. zoom
Abdel Haleem He knows what you conceal and what you reveal. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish. zoom
Ahmed Ali God knows what you hide and disclose. zoom
Aisha Bewley Allah knows what you keep secret and what you make public. zoom
Ali Ünal God knows whatever you keep concealed and whatever you disclose. zoom
Ali Quli Qara'i Allah knows whatever you hide and whatever you disclose. zoom
Hamid S. Aziz Allah knows what you keep secret (or hidden), and what you disclose (or proclaim). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah knows whatever you keep secret and whatever you make public. zoom
Muhammad Sarwar God knows all that you conceal or reveal. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah knows what you conceal and what you reveal. zoom
Shabbir Ahmed And Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open. zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah knows what you conceal (hide away), and (also) what you reveal. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah knows what you conceal and what you declare. zoom
Farook Malik and Allah knows what you conceal and what you reveal. zoom
Dr. Munir Munshey Allah knows whatever you conceal, and whatever you reveal! zoom
Dr. Kamal Omar And Allah Knows what you conceal and what you make evident. zoom
Talal A. Itani (new translation) And God knows what you hide and what you disclose. zoom
Maududi Allah knows all that you conceal and all that you disclose. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God knows what you hide and what you disclose. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And God knows what you conceal and what you reveal. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God knows what you conceal and what you reveal. zoom
Mohammad Shafi And Allah knows what you conceal and what you do openly. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that God knows what you declare and what you keep as a secret. zoom
Faridul Haque And Allah knows what you conceal and what you disclose. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah knows what you conceal and what you do openly. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God knows what you keep secret and what you publicize/announce . zoom
Sher Ali And ALLAH knows what you keep hidden and what you disclose. zoom
Rashad Khalifa And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah knows that what you conceal and what you reveal. zoom
Amatul Rahman Omar Allah knows all that you conceal and all that you profess and do openly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah knows what you hide and what you show. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah knows what you conceal and what you reveal. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And God knows what you keep secret and what you publish. zoom
Edward Henry Palmer God knows what ye keep secret, and what ye disclose. zoom
George Sale and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish. zoom
John Medows Rodwell And God knoweth what ye conceal, and what ye bring to light, zoom
N J Dawood (2014) God has knowledge of what you conceal and what you reveal. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God knows all that you keep secret and all that you bring into the open. zoom
Ahmed Hulusi Allah knows what you conceal and what you reveal. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah knows that which you conceal and that which you reveal. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper below your breath and of all that you suggest secretly to the mind, and He is well acquainted with all that the bosoms store of thoughts and feelings and with all that they forge, and He knows what you utter loudly and all that is being said. zoom
Mir Aneesuddin And Allah knows that which you keep secret and that which you make public. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...