Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:17 

Arabic Source
Arabic أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Heç yaradan (Allah) yaratmayana (bütlərə) bənzəyərmi?! Məgər düşünmürsünüz?! (Belə bir sadə, açıq-aydın həqiqəti xatırlayıb bütlərə ibadət etməyin səhv olduğunu anlamarsınız?!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Pa da li je onda Onaj koji stvara kao onaj koji ne stvara?! Urazumite se! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa da li je Onaj ko stvara, kao ko ne stvara?Pa zar se ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zal dus God die schept, evenals hij zijn, die niet schept? Dient gij dus niet na te denken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسى‌كه خلق مى‌كند مثل كسى است كه خلق نمى‌كند؟ آيا متوجه نمى‌شويد؟(17) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسی که (این گونه مخلوقات را) می‌آفریند، همچون کسی است که نمی‌آفریند؟! آیا متذکّر نمی‌شوید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بر این اساس آیا کسی که [همه چیز] می آفریند، مانند کسی است که [هیچ چیز] نمی آفریند؟ [پس کُرنش در برابر بتان بر پایه چه دلیلی است؟] آیا پند نمی گیرید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آن خدایی که خلق می‌کند مانند آن کس (از فراعنه و بتان) است که هیچ چیز در عالم خلق نمی‌کند؟آیا متذکر و هوشیار نمی‌شوید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Celui qui cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist nun wohl Der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr euch nicht ermahnen lassen? zoom
German
Amir Zaidan
Ist Derjenige, Der erschafft, etwa demjenigen gleichzusetzen, der nichts erschafft?! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka apakah (Allah) yang menciptakan itu sama dengan yang tidak dapat menciptakan (apa-apa)?. Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Colui che crea è forse uguale a chi non crea affatto? Non riflettete dunque? zoom
Italian
Safi Kaskas
È colui che crea equivalente a colui che non crea? Non ne sarete ammoniti? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍, സൃഷ്ടിക്കുന്നവന്‍ സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെപ്പോലെയാണോ? നിങ്ങളെന്താണ്‌ ആലോചിച്ച്‌ മനസ്സിലാക്കാത്തത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Poder-se- zoom
Russian
Kuliev E.
Разве Тот, Кто творит, подобен тому, кто не творит? Неужели вы не помяните назидание? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве тот, кто творит, равен тому, кто не творит? Неужели же вы не образумитесь? zoom
Russian
V. Porokhova
Так неужели Тот, Кто (все) творит, ■ Сравни тому, кто ничего создать не может? ■ Что ж вам об этом не подумать! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو پيدا ڪري سو اُنھي جھڙو آھي ڇا جو (ڪي بہ) پيدا نہ ڪري؟ پوءِ ڇو نہ نصيحت وٺندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Acaso Quien crea es como quien no crea? ¿Es que no os dejaréis amonestar? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Барча вөҗүдне халык кылучы Аллаһ һичнәрсәне төзергә (хәленнән килмәгән сынымнар белән тигез булырмы? Шуны да фәһемли алмыйсызмы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ خالق جو (اتنا کچھ) پیدا فرمائے اس کے مثل ہو سکتا ہے جو (کچھ بھی) پیدا نہ کر سکے، کیا تم لوگ نصیحت قبول نہیں کرتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو (اتنی مخلوقات) پیدا کرے۔ کیا وہ ویسا ہے جو کچھ بھی پیدا نہ کرسکے تو پھر تم غور کیوں نہیں کرتے؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا جو بنائے (ف۲۷) وہ ایسا ہوجائے گا جو نہ بنائے (ف۲۸) تو کیا تم نصیحت نہیں مانتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=17
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...