Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:15 

Arabic Source
Arabic وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allah yer kürəsi möhkəm olsun, titrəməsin, onun hərəkəti hiss olunmasın, beləliklə də) sizi yırğalamasın deyə, yer üzündə möhkəm dayanan dağlar və (istədiyiniz yerə) gedib çata biləsiniz deyə, çaylar və yollar yaratdı; zoom
Bosnian
Besim Korkut
On je po Zemlji nepomična brda pobacao da vas ona ne potresa, a i rijeke i puteve da se ispravno usmjeravate, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I razbacao je po Zemlji stabilne planine, davas ne trese, i rijeke i puteve, da biste se viuputili, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij heeft op de aarde vastgewortelde bergen geplaatst, dat die zich met u zouden bewegen, en ook rivieren en paden, opdat gij geleidt zoudt worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كوه‌هاى استوارى در زمين بوجود آورد تا زمين شما را نلرزاند و نهرها و راه‌هايى بوجود آورد شايد هدايت شويد.(15) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در زمین، کوه‌های ثابت و محکمی افکند تا لرزش آن را نسبت به شما بگیرد؛ و نهرها و راه‌هایی ایجاد کرد، تا هدایت شوید. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و در زمین کوه هایی استوار افکند تا شما را [در حال گردش وضعی و انتقالی] نلرزاند، و نهرها و راه هایی را [پدید آورد] تا [برای رسیدن به اهداف و مقاصد خود] راه یابید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز کوههای بزرگ را در زمین بنهاد تا زمین شما را به لرزه و اضطراب نیفکند و نهرها جاری کرد و راهها پدیدار ساخت تا مگر هدایت شوید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Il a implant zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Er hat feste Berge auf der Erde gegr zoom
German
Amir Zaidan
Und ER setzte auf Erden Felsenberge, damit sie mit euch nicht schwankt, sowie Fl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Er hat auf der Erde festgegr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Dia menancapkan gunung-gunung di bumi supaya bumi itu tidak goncang bersama kamu, (dan Dia menciptakan) sungai-sungai dan jalan-jalan agar kamu mendapat petunjuk, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ha infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli sotto di voi e [ha disposto] fiumi e sentieri affinché non vi smarriate. zoom
Italian
Safi Kaskas
E ha posto sulla terra delle montagne ferme, affinché non si sposti con voi e fiumi e strade, che vi possano guidare, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമി നിങ്ങളെയും കൊണ്ട്‌ ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ അവന്‍ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വഴി കണ്ടെത്തുവാന്‍ വേണ്ടി നദികളും പാതകളും ( അവന്‍ ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E fixou na terra s zoom
Russian
Kuliev E.
Он поместил на земле незыблемые горы, дабы она не колебалась вместе с вами, а также реки и дороги, дабы вы могли идти верным путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он воздвиг на земле горы [столь] прочными, чтобы они не передвигались вместе с вами, [создал] реки и [провел] дороги, дабы вы могли пойти по прямому пути, zoom
Russian
V. Porokhova
И бросил Он на землю горные твердыни, ■ Прочно стоящие (в недвижности своей), ■ Чтобы она не колебалась с вами. ■ Провел вам реки и (скрестил) пути, ■ Чтоб, осознав величие Его, ■ Идти вам праведной стезею, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ زمين ۾ مضبوط جبل کوڙيائين تہ متان اُھا اوھان کي ڌوڏو ڏئي ۽ نديون (وھايائين) ۽ رستا بڻايائين تہ منَ اوھين سِڌو رستو لھو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y ha fijado en la tierra las montañas para que ella y vosotros no vaciléis, ríos, caminos -quizás, así, seáis bien dirigidos- zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә Ул тетрәмәсен өчен җир өстенә мәхкәм тауларны ыргытты вә сезгә елгалар бар кылды, җирдә һәм диндә юллар бар итте, шаять Аллаһ күрсәткән туры юлдан китәрсез! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی نے زمین میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) بھاری پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) تمہیں لے کر کانپنے لگے اور نہریں اور (قدرتی) راستے (بھی) بنائے تاکہ تم (منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پا سکو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی نے زمین پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے کہ تم کو لے کر کہیں جھک نہ جائے اور نہریں اور رستے بنا دیئے تاکہ ایک مقام سے دوسرے مقام تک (آسانی سے) جاسکو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس نے زمین میں لنگر ڈالے (ف۲۳) کہ کہیں تمہیں لے کر نہ کانپے اور ندیاں اور رستے کہ تم راہ پاؤ (ف۲۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...