Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:128 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ zoom
Transliteration Inna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona zoom
Transliteration-2 inna l-laha maʿa alladhīna ittaqaw wa-alladhīna hum muḥ'sinūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, Allah (is) with those who consciously revere (Him) and those who [they] (are) good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal! zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For God is with those who restrain themselves, and those who do good. zoom
Shakir Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others). zoom
Wahiduddin Khan for God is with those who are righteous and those who do good. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺. zoom
Safi Kaskas for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good. zoom
Abdul Hye  Surely, Allah is with those who fear Him, and those who are righteous people. zoom
The Study Quran Truly God is with those who are reverent, and those who are virtuous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God is with those who are aware and are good doers. zoom
Abdel Haleem for God is with those who are mindful of Him and who do good. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers. zoom
Ahmed Ali God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good. zoom
Aisha Bewley Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers. zoom
Ali Ünal Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous. zoom
Hamid S. Aziz Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers. zoom
Muhammad Sarwar God is certainly with the pious and the righteous ones. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others. zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good. zoom
Farook Malik for Allah is with those who fear Him and adopt the righteous attitude. zoom
Dr. Munir Munshey Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent. zoom
Dr. Kamal Omar Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection). zoom
Talal A. Itani (new translation) God is with those who are righteous and those who are virtuous. zoom
Maududi For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God is with those who control themselves and those who are good doers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For God is with those who restrain themselves and who do right. 128 (End of Part 14) zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God is with those who are aware and are good doers. zoom
Mohammad Shafi Allah is indeed with those who fear Him and with those who do good deeds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that God is with those who respect Him the most and are righteous. zoom
Faridul Haque Indeed Allah is with the pious and the virtuous. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah is with the cautious and those who do good. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others). zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers. zoom
Sher Ali Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good. zoom
Rashad Khalifa GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, Allah is with those who fear and do good. zoom
Amatul Rahman Omar Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers. zoom
Edward Henry Palmer verily, God is with those who fear Him, and with those who do well. zoom
George Sale for God is with those who fear Him, and are upright. zoom
John Medows Rodwell for God is with those who fear him and do good deeds. zoom
N J Dawood (2014) God is with those who fear Him and do good works. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God is indeed with those who remain God-fearing and those who do good. zoom
Ahmed Hulusi Allah is most certainly with those who protect themselves and who are doers of good (those who are aware that their existence is for Allah). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Allah is with those who keep from evil, and those who are good- doers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Rest assured that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him, who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence. zoom
Mir Aneesuddin Allah is certainly with those who guard (against evil) and those who are doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...