Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ zoom
Transliteration Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona zoom
Transliteration-2 wa-iṣ'bir wamā ṣabruka illā bil-lahi walā taḥzan ʿalayhim walā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And be patient and not (is) your patience but from Allah. And (do) not grieve over them and (do) not be in distress for what they plot. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise: zoom
M. M. Pickthall Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And do thou be patient, for thy patience is but from God; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots. zoom
Shakir And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan. zoom
Wahiduddin Khan Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And have thou patience and thy patience is only from God. And feel not remorse over them, nor be thee troubled about what they plan. zoom
T.B.Irving Act patient; your patience comes only from God. Do not feel saddened because of them nor be in any anguish over how they plot. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes. zoom
Safi Kaskas [Prophet], be patient: your patience comes only from God. Do not grieve over the unbelievers, nor be distressed by their scheming, zoom
Abdul Hye  And endure patiently (O Muhammad), and your patience is not but from Allah. And don’t grieve over them (polytheists), and be not in distress from what they plot. zoom
The Study Quran So be patient, and thy patience is only with God. And grieve not on their account, nor be distressed by what they plot. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme. zoom
Abdel Haleem So [Prophet] be steadfast: your steadfastness comes only from God. Do not grieve over them; do not be distressed by their scheming, zoom
Abdul Majid Daryabadi And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot. zoom
Ahmed Ali Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots. zoom
Aisha Bewley Be patient. But your patience is only by Allah. Do not be grieved by them and do not be constricted by the plots they hatch. zoom
Ali Ünal Endure patiently; your endurance is only for God’s sake and by His help; and do not grieve for them (because of their attitude toward your mission), nor be distressed because of what they scheme. zoom
Ali Quli Qara'i So be patient, and you cannot be patient except with Allah[’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile. zoom
Hamid S. Aziz Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (endure) patiently, and in no way is your patience with the help of anyone except with Allah. And do not grieve for them, nor be straitened for whatever they scheme. zoom
Muhammad Sarwar Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans. zoom
Muhammad Taqi Usmani And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise. zoom
Shabbir Ahmed Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise. zoom
Syed Vickar Ahamed And be patient because your patience is only from Allah; And do not feel sad over them: And do not be in distress yourself because of their (evil) plots. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah . And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire. zoom
Farook Malik Be patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots, zoom
Dr. Munir Munshey Be patient! The patience, too, comes from Allah! Do not grieve over them! Do not feel uneasy about their deceit! zoom
Dr. Kamal Omar And show perseverance, and your patience is not but from Allah. And grieve not over them and be not in distress because of what they plot (against Al-Kitab, Islam and the Messenger). zoom
Talal A. Itani (new translation) So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes. zoom
Maududi And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And be patient (and persevere), as your patience (and perseverance) is only from God. And do not be sad for them, and do not be upset over what they plot. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And be patient, for your patience is from God, nor grieve over them, and do not distress yourself because of their plots. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme. zoom
Mohammad Shafi And be patient and your patience is not but by Allah's Grace. And grieve not for them, and do not distress yourself at what they plot. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Go on performing your mission with the patience (knowing that the source of the patience is the Lord.) Do not grieve over them and do not be upset with their evil behaviors. zoom
Faridul Haque And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) patiently endure - and your patience is only due to the guidance of Allah - and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising. zoom
Maulana Muhammad Ali And be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme. zoom
Sher Ali And, O Prophet, endure thou with patience; and verily thy patience is possible only with the help of ALLAH. And grieve not for them, nor feel distressed because of their evil designs. zoom
Rashad Khalifa You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved! Be patient and your patience is because of Allah and grieve not for them and be not strained because of their plots. zoom
Amatul Rahman Omar And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allah. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Glorious Beloved,) be patient and your patience is by Allah alone. And you should not grieve over their (defiance), nor distress (your gracious and benevolent heart) on account of their deceptive plots. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise. zoom
Edward Henry Palmer Be thou patient then; but thy patience is only in God's hands. Do not grieve about them; and be not in a strait at their craftiness;- zoom
George Sale Wherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise; zoom
John Medows Rodwell Endure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices; zoom
N J Dawood (2014) Be patient, then: none but God will grant you patience. Do not grieve for them, nor distress yourself at their intrigues. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Endure, then, with patience, remembering always that it is only God who helps you to be patient; and do not grieve over them, nor be distressed by their intrigues. zoom
Ahmed Hulusi Trust and rely! Your patience is through Allah! So do not grieve over them! Do not distress over the trap they conspire! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (O' Prophet!) be you patient and your patience is not but by (the assistant of) Allah, nor grieve over them and do not distress yourself at what they devise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And have patience O Muhammad, show forbearance under their provocation and bear with them their faults and limitations. For in patience, you apply yourself unto Allah Who consoles your soul and your heart unto wisdom which alleviates your mental distress. And do not be grieved at heart for their denial of the divine message and for their hearts which dare rise defiant against Allah. Nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom. zoom
Mir Aneesuddin And be patient, and your patience is not (due to anything) but by (the help of) Allah and do not grieve over them nor be in a state of distress because of that which they plan. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...