Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:126 

Arabic Source
Arabic وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər! İntiqam almaq məqsədilə birinə) cəza verəcək olsanız, sizə nə cəza verilibsə, eynilə həmin cəzanı verin. (Artıq cəza isə zülm etməkdir ki, bu da günahdır). Əgər (onlardan intiqam almayıb) səbr etsəniz, bu, səbr edənlər üçün daha xeyirlidir. (Əfv etmək, rəhm göstərmək savab qazanmağa çox gözəl vəsilə olduğu üçün, sözsüz ki, qisas almaqdan daha üstündür). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako hoćete da na nepravdu uzvratite, onda učinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je učinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien gij u op iemand wreekt, neem dan eene wraak, ge zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خواستيد قصاص كنيد (انتقام بگيريد) فقط به اندازه‌اى كه شما را ناراحت كرده‌اند انتقام بگيريد و اگر صبر داشته باشيد براى كسانى‌كه صبر دارند بهتر است.(126) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هر گاه خواستید مجازات کنید، تنها بمقداری که به شما تعدّی شده کیفر دهید! و اگر شکیبایی کنید، این کار برای شکیبایان بهتر است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر [ستم گر را] می ازات کردید، پس فقط به مانند ستمی که به شما شده می ازات کنید، و اگر شکیبایی ورزید [و از می ازات کردن بگذرید] این کار برای شکیبایان بهتر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر به شما مسلمانان کسی عقوبت و ستمی رسانید شما باید به قدر آن در مقابل انتقام کشید (نه بیشتر) و اگر صبوری کنید البته برای صابران بهتر خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si vous punissez, infligez [ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr bestraft, dann bestraft in dem Ma zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn ihr straft, dann straft mit dem Gleichen dessen, womit ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch in Geduld zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Ma zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika kamu memberikan balasan, maka balaslah dengan balasan yang sama dengan siksaan yang ditimpakan kepadamu. Akan tetapi jika kamu bersabar, sesungguhnya itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang sabar. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se punite, fatelo nella misura del torto subito. Se sopporterete con pazienza, ciò sarà [ancora] meglio per coloro che sono stati pazienti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se decidi di rispondere ad un attacco, fallo in modo equilibrato e proporzionato all’offesa subita. Però, se mostri pazienza, questo è il corso migliore per coloro che sono pazienti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ( എതിരാളികളില്‍ നിന്ന്‌ ) നിങ്ങളുടെ നേരെയുണ്ടായ ശിക്ഷാനടപടിക്ക്‌ തുല്യമായ നടപടി നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ച്‌ കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയാണെങ്കിലോ അതു തന്നെയാണ്‌ ക്ഷമാശീലര്‍ക്ക്‌ കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando castigardes, fazei-o do mesmo modo como fostes castigados; por zoom
Russian
Kuliev E.
Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если вы подвергаете наказанию неверных, то наказывайте таким же образом, как вас наказывали. Но если же вы стерпите [и удержитесь от наказания], то это будет лучше для терпеливых. zoom
Russian
V. Porokhova
И если вы (хотите) наказать (кого-то за обиду), ■ Наказывайте в равной степени тому, ■ Чем (прежде) наказали (они) вас. ■ Но если вы (великодушно предпочтете ■ Снести обиду) терпеливо (и простить), ■ То это - лучше (по Господнему завету) ■ Для тех, кто терпелив (и ближнему прощает). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن (ڪافرن کان) بدلو وٺو تہ جيترو ايذايا ويا ھجو اوترو اُنھن کي ايذايو، ۽ جيڪڏھن اوھين صبر ڪريو تہ اُھو صابرن لاءِ ڀلو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si castigáis, castigad de la misma manera que se os ha castigado. Pero, si tenéis paciencia, es mejor para vosotros. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр бер кешегә үч алып, ґәзаб бирергә теләсәгез, ул кешегә ґәзаб бирегез ул сезгә ґәзаб биргән хәтле генә! Аныкыннан арттырмагыз, бер мәртәбә сугучыга ике мәртәбә сукмагыз! Әгәр үч алмыйча сабыр итеп калсагыз, бу бик тә хәерледер сабыр итүчеләр өчен! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer ceza ile karşılık verecekseniz, ancak size yapılan kötülüğün türü ve miktarı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر تم سزا دینا چاہو تو اتنی ہی سزا دو جس قدر تکلیف تمہیں دی گئی تھی، اور اگر تم صبر کرو تو یقیناً وہ صبر کرنے والوں کے لئے بہتر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم ان کو تکلیف دینی چاہو تو اتنی ہی دو جتنی تکلیف تم کو ان سے پہنچی۔ اور اگر صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے لیے بہت اچھا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم سزا دو تو ایسی ہی سزا دو جیسی تمہیں تکلیف پہونچائی تھی (ف۲۸۶) اور اگر تم صبر کرو (ف۲۸۷) تو بیشک صبر والوں کو صبر سب سے اچھا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=126
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...