Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona zoom
Transliteration-2 wasakhara lakumu al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara wal-nujūmu musakharātun bi-amrihi inna fī dhālika laāyātin liqawmin yaʿqilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And He has subjected for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars (are) subjected by His command. Indeed, in that surely (are) signs for a people who use reason. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He has made the night and the day and the sun and the moon subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and all the stars are subservient to His command: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason! zoom
M. M. Pickthall And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise. zoom
Shakir And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder; zoom
Wahiduddin Khan He has made the night and the day and the sun and the moon subservient to you; and all the stars are subservient to His command. Surely in this there are signs for men of understanding. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He caused to be subservient to you the nighttime and the daytime and the sun and the moon, and the stars, ones caused to be subservient by His command. Truly, in that are signs for a folk who are reasonable. zoom
T.B.Irving He has regulated night and daylight for you, while the sun, moon and stars are subjected to His command. In that are signs for folk who use their minds; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And He has subjected for your benefit the day and the night, the sun and the moon. And the stars have been subjected by His command. Surely in this are signs for those who understand. zoom
Safi Kaskas He has made the night and the day subservient to you and the sun, the moon and the stars subject to his laws. There are messages in that for people who comprehend! zoom
Abdul Hye  And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, there are signs in this for people who understand. zoom
The Study Quran He has made the night and the day subservient unto you, and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His Command. Truly in that are signs for a people who understand. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He committed for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are committed by His command. In that are signs for a people who comprehend. zoom
Abdel Haleem By His command He has made the night and day, the sun, moon, and stars all of benefit to you. There truly are signs in this for those who use their reason. zoom
Abdul Majid Daryabadi And He hath subiected for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are subjected by His command. Verily therein are signs for a people who understand. zoom
Ahmed Ali He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand. zoom
Aisha Bewley He has made night and day subservient to you, and the sun and moon and stars, all subject to His command. There are certainly Signs in that for people who use their intellect. zoom
Ali Ünal He has made the night and the day and the sun and the moon to be of service to you, and the stars are made subservient by His command. Surely in that are signs for people who reason and understand. zoom
Ali Quli Qara'i He disposed the night and the day for you, and the sun, the moon and the stars are disposed by His command. There are indeed signs in that for a people who apply reason. zoom
Hamid S. Aziz And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His command. Verily, in these are signs to a people who have sense (sensibility or wisdom). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He has subjected to you the night, and the daytime, and the sun, and the moon. And the stars are subjected to His Command. Surely in that are indeed signs for a people who consider. zoom
Muhammad Sarwar God has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding. zoom
Muhammad Taqi Usmani He has subjugated for you the day and the night and the sun and the moon, and the stars (too) are subservient by His command. Surely, in that, there are signs for a people who understand. zoom
Shabbir Ahmed He has committed in your service the night and the day, as well as the sun and the moon, and the stars are committed by His Command. These are sufficient signs for people who use their intellect. zoom
Syed Vickar Ahamed And He has made the Night and the Day for you; And (as He has made) the Sun and the Moon; And the Stars that obey His Command: Surely, in this there are Signs for those who understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. zoom
Farook Malik He has subjected to your service the night and the day, the sun and the moon: and likewise the stars also serve you by His command: surely there are signs in this for people who use their common sense. zoom
Dr. Munir Munshey For you He tamed the night and the day, as well as the sun and the moon! And by His command the stars are brought under control. Surely, there are signs in it for those who think! zoom
Dr. Kamal Omar And He has controlled and regulated in your interest the night and the day, and the sun and the moon; and the stars remain controlled and regulated under His Command. Surely, in this are indeed proofs and signs for a nation who use intellect. zoom
Talal A. Itani (new translation) And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder. zoom
Maududi He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He brought the night and the day and the sun and the moon under your control (and at your service), and also stars are under control by His command. Indeed there are signs in that for people who understand. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He has made subject to you the night and the day, the Sun and the Moon, and the stars are subjected to His command, indeed in this are signs for people who are wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He has commissioned for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are commissioned by His command. In that are signs for a people who comprehend. zoom
Mohammad Shafi And He has made the night, the day, the sun and the moon to work for you. And the stars are made subservient by His command. There are indeed signs in this for a people who ponder. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has put in your service the night and the day as well as the sun and the moon. The whole universe submits itself to His will. Here again, those who contemplate will find sufficient proofs. zoom
Faridul Haque And He subjected the night and the day for you - and the sun and the moon; and the stars are subjected to His command; indeed in this are signs for people of intellect. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon. The stars are subjected by His Command. Surely, in that there is a sign for a nation who understands. zoom
Maulana Muhammad Ali And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon. And the stars are made subservient by His command. Surely there are signs in this for a people who understand. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He manipulated/subjugated for you, the night , and the daytime and the sun , and the moon , and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E) , to a nation reasoning/understanding. zoom
Sher Ali And HE pressed into service for you the night and the day and the sun and the moon; and the stars too have been pressed into service by HIS command. Surely, in that are Signs for a people who use their understanding. zoom
Rashad Khalifa And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He has made subservient for you. The night and the day and the sun and the moon. And the stars are subservient by His Command. No doubt. In it, there are signs for the wise people. zoom
Amatul Rahman Omar And He has made subservient to you the night and the day and the sun and the moon. And (similarly) the stars (too) are made subservient to you by His command. Surely, in that there are many a sign for a people who make use of their understanding. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He (is the One Who) has subjected to your service the night and the day and the sun and the moon, and all the stars have also been made subservient to (the system according to) His strategy. Surely, there are signs in it for those who possess reason. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand. zoom
Edward Henry Palmer And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His bidding. Verily, in that are signs to a people who have sense. zoom
George Sale And He hath subjected the night and the day to your service; and the sun, and the moon, and the stars, which are compelled to serve by his command. Verily herein are signs unto people of understanding. zoom
John Medows Rodwell And He hath subjected to you the night and the day; the sun and the moon and the stars too are subjected to you by his behest; verily, in this are signs for those who understand: zoom
N J Dawood (2014) He has pressed the night and the day, and the sun and the moon, into your service: the stars also serve you by His command. Surely in this there are signs for people who understand. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And He has made the night and the day and the sun and the moon to be subservient to you; and all the stars are subservient to His command. In this there are signs for people who use their reason. zoom
Ahmed Hulusi And He subjects for you the night, the day, the Sun (source of energy) and the Moon (which stimulates your hormones and senses with its gravitational force)... And the stars are subjected by and in service to His command (the stars are also a manifestation of the meanings of the Names comprising their essence)... Indeed, there is a sign in this for a people who can use their intellect! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He (has) made the night and the day, and the sun and the moon subservient for you, and the stars have been made subservient by His command. Verily there are signs in this for a people who understand. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He reduced for you the night and the day, the sun and the moon to a state of subservience, and He ordered the stars and the planets in subservience to your advantage and your end: signs emblematic of Omnipotence and Authority making a deep impression on the minds of those of sound intellect. zoom
Mir Aneesuddin And He compelled the night and the day and the sun and the moon (to follow His laws) for your (service), and the stars (too) are compelled (to follow His laws) by His command. There are certainly signs in that for a people who understand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...