And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves
And to those who are Jews, We have forbidden such things as We have already mentioned to you (Muhammad) before (6:146). And We have not wronged to them, but they did wrong to themselves.
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong
And for the ones who Judaized, (i.e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice
To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation)
And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves
To the Jews, We prohibited those things which We have already mentioned to you, and it was not We Who imposed the hardships on them but they imposed those hardships on themselves
Dr. Munir Munshey
And for those who became Jews, We prescribed what We have described to you earlier. We did not oppress them. Rather, they used to treat their own selves unjustly
Dr. Kamal Omar
And unto those who Haadoo (became Jews) We (allowed to become) prohibited (through their man-made sectarian literature) what We have narrated unto you min qablu (already). And We placed no extra-burden on them; they themselves were imposing extra-burden over themselves
For the Jews, I prohibited what I told you before (VI:It was not the Lord Who imposed hardship (such as the sanctity of the Sabbath) upon them. They are the ones who asked for it
Faridul Haque
And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves
And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing
And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves
For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made specially unlawful to the Jews those things which We have already related to you, and We oppressed them not yes they used to wrong their own souls.
We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves
And We made unlawful for the Jews the same things that We have mentioned to you before, and We did not wrong them, but they used to wrong their souls themselves
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves
To the Jews We have made unlawful such things as We have mentioned to you earlier. We did them no wrong, but they were the ones who persistently wronged themselves.
And that which We have related to you before, We had also prohibited to the Jews... And We did not wrong them, but they were wronging themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And for those who were Jews, We prohibited what We have already related to you. And We did them no injustice, but they were unjust to themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
As to the Jews, We forbade them -for their iniquities- the things We have already mentioned to you O Muhammad earlier* We never wronged them but it was they who always wronged themselves
And on those who are Jews, We had made unlawful that which We narrated to you earlier and We did not do injustice to them but they were unjust to themselves.