Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:116 

Arabic Source
Arabic وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Diliniz (bizə belə əmr edildiyi deyə) yalana vərdiş etdiyi üçün (dəlilsiz-sübutsuz): “Bu halaldır,o haramdır!” – deməyin, çünki (bununla) Allaha iftira yaxmış olursunuz. Allaha iftira yaxanlar (axirət əzabından) nicat tapmazlar! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I ne govorite neistine jezicima svojim: \"Ovo je dopušteno, a ovo je zabranjeno\", da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine – neće uspjeti, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne recite za ono zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zeg niet, waarmede uwe tongen eene leugen uitdrukken: Dit is wettig en dit onwettig, om eene leugen nopens God uit te denken; want zij die iets nopens God uitdenken, zullen geen voorspoed genieten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به هر چيزى كه به زبانتان مى‌آيد نگوييد که اين حلال است و اين حرام است تا دروغى را كه بافته‌ايد به خدا نسبت دهيد. كسانى‌كه از قول خدا دروغ مى‌گويند رستگار نمى‌شوند.(116) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به خاطر دروغی که بر زبانتان جاری می‌شود (و چیزی را مجاز و چیزی را ممنوع می‌کنید،) نگویید: «این حلال است و آن حرام»، تا بر خدا افترا ببندید به یقین کسانی که به خدا دروغ می‌بندند، رستگار نخواهند شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و به سبب دروغی که زبانتان گویای به آن است، نگویید: این حلال است و این حرام، تا به دروغ به خدا افترا بزنید [که این حلال و حرام حکم خداست]؛ مسلماً کسانی که به خدا دروغ می بندند، رستگار نخواهند شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما نباید از پیش خود به دروغ چیزی را حلال و چیزی را حرام گویید و به خدا نسبت دهید تا بر خدا دروغ بندید، که آنان که بر خدا دروغ بندند هرگز روی رستگاری نخواهند دید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ne dites pas, conform zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sagt nicht aufgrund der Falschheit eurer Zungen: \"Das ist erlaubt, und das ist verboten\", so da zoom
German
Amir Zaidan
Und sagt nicht zu dem, was eure Zungen an L zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als L zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap apa yang disebut-sebut oleh lidahmu secara dusta \"ini halal dan ini haram\", untuk mengada-adakan kebohongan terhadap Allah. Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tiadalah beruntung. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non proferite dunque stravaganti invenzioni delle vostre lingue dicendo: «Questo è lecito e questo illecito» e mentendo contro Allah. Coloro che inventano menzogne contro Allah non avranno alcun successo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Però non dite- per ogni cosa falsa che la vostra bocca possa pronunciare-questo è permesso e questo non è permesso, in modo da attribuire cose false a Dio. Coloro che attribuiscono le loro menzogne a Dio mai prospereranno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ വിശേഷിപ്പിക്കുന്നതിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ ഇത്‌ അനുവദനീയമാണ്‌, ഇത്‌ നിഷിദ്ധമാണ്‌. എന്നിങ്ങനെ കള്ളം പറയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയത്രെ ( അതിന്‍റെ ഫലം ) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര്‍ വിജയിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это - дозволено, а то - запретно, и не возводите навет на Аллаха. Воистину, не преуспеют те, которые возводят навет на Аллаха. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это, мол, дозволено, а то запретно, и не возводите напраслину на Аллаха. Воистину, не будут благоденствовать те, которые возводят на Аллаха навет. zoom
Russian
V. Porokhova
Какую б ложь вам ваши языки ■ Ни издавали (из корысти), ■ Не говорите никогда: ■ \"Сие - дозволено, сие - запрещено\", ■ Чтоб приписать Аллаху ложь. ■ Не благоденствовать, поистине, таким, ■ Кто ложь возводит на Аллаха! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن شين کي اوھان جون زبانون ڪوڙ سان بيان ڪنديون آھن تن لاءِ (ھن ڪري) نہ چئو تہ ھيءَ حلال آھي ۽ ھيءَ حرام آھي تہ الله تي ڪُوڙو ٺاھ ٺاھيو، ڇو تہ جيڪي الله تي ڪُوڙو ٺاھ ٺاھيندا آھن سي (ڪڏھن) نہ ڇٽندا zoom
Spanish
Julio Cortes
No digáis, entre lo que vuestras lenguas profieren, mentiras como «Esto es lícito y esto es ilícito», inventando así la mentira contra Alá. Quienes inventen la mentira contra Alá no prosperarán. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга ялганны ифтира кылыр өчен дәлилсез үз белдегегез белән бусы – хәрам вә бусы – хәләл, дип әйтмәгез! Чөнки хәләл, хәрам кылучы Аллаһу тәгаләдер. Аллаһуга ялганны ифтира кылучылар ґәзабтан котыла алмаслар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yalan düzerek Allah'a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle \"Şu helaldir, şu da haramdır!\" demeyin. Yalan düzerek Allah'a iftira edenler kurtulamazlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ جھوٹ مت کہا کرو جو تمہاری زبانیں بیان کرتی رہتی ہیں کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے اس طرح کہ تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھو، بیشک جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ (کبھی) فلاح نہیں پائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یوں ہی جھوٹ جو تمہاری زبان پر آجائے مت کہہ دیا کرو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ خدا پر جھوٹ بہتان باندھنے لگو۔ جو لوگ خدا پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں ان کا بھلا نہیں ہوگا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نہ کہو اسے جو تمہاری زبانیں جھوٹ بیان کرتی ہیں یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ اللہ پر جھوٹ باندھو (ف۲۶۸) بیشک جو اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں ان کا بھلا نہ ہوگا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=116
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...