←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all.
Safi Kaskas   
As for those who migrated after they were persecuted and who then struggled and persevered, to them your Lord is so very forgiving, a purveyor of mercy!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوۤا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١١٠
Transliteration (2021)   
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, your Lord, to those who emigrated from after what they had been put to trials then strove hard and were patient. Indeed, your Lord, from after it, surely is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all.
Safi Kaskas   
As for those who migrated after they were persecuted and who then struggled and persevered, to them your Lord is so very forgiving, a purveyor of mercy!
Wahiduddin Khan   
Surely, your Lord will be forgiving and merciful towards those who migrated after persecution and strove hard for the cause of God and remained steadfast
Shakir   
Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, truly, thy Lord, for those who emigrated after they were persecuted and, again, struggled and endured patiently. Truly, after that, thy Lord is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Even then your Lord-for those who have migrated after they were persecuted, then struggled and were patient-after such [trials] your Lord will be Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
Then surely! Your Lord is Forgiving, Merciful afterwards to those who emigrated after they had been put to trials (for their faith), struggled hard, and were patient.
The Study Quran   
Then indeed thy Lord, for those who emigrated after being oppressed, then strove and were patient, surely thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
However, to those who emigrated after being persecuted, and who strived and showed patience, your Lord, in return, is forgiving and merciful.
Talal Itani (2012)   
But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
Then, verily! Your Nourisher-Sustainer — for those who emigrated after whatever trials and tribulations they were put to, and thereafter they strove hard and bore (the hardships) in patience — surely, your Nourisher-Sustainer, after this is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
On the other hand, Allah is most surely forgiving and compassionate towards those who had to leave their homes after being persecuted because of their faith, struggled hard and remained steadfastly patient
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter surely your Lord ?to the ones who emigrated even after they had been persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove and endured patiently, surely your Lord, even after that, is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Then, your Lord — for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient — surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
But verily, your Lord; to those who leave their homes after trial and persecution, and then strive and patiently persevere, your Lord is oft-Forgiving, Most Merciful
Dr. Munir Munshey   
Surely, your Lord is the most Forgiving and the most Merciful for those who, having been tortured (for the sake of Allah), emigrate and continue to struggle and persevere patiently
Syed Vickar Ahamed   
Then surely, your Lord— For those who emigrated (left their homes) after trials and persecution— And who afterwards work hard and fight for Faith and patiently remain constantly committed— Your Lord, after all this, is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah ] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord is to those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord after that is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
But your Lord will be most forgiving and most merciful to those who leave their homes after persecution, then strive and remain steadfast
Abdul Majid Daryabadi   
Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind
Aisha Bewley   
But to those who made hijra after they were persecuted and then did jihad and remained steadfast, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Yet surely your Lord turns with favor to those who emigrate after they have been subjected to persecutions (because of their faith) and thereafter exert themselves in God’s cause and endure with patience (whatever befalls them) – indeed, in return for such (good deeds) your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
Then indeed your Lord, to those who migrated, after they were persecuted, and waged jihad and were patient —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Then, verily, your Lord - to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient, - verily, your Lord after that will be Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
So indeed, your Lord (is kind) to those who migrated and tried hard and persevered after they were persecuted, indeed your Lord is forgiving and merciful after that.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed your Lord, to those who leave their homes after trials and persecutions, and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere, to them your Lord after all this is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Your Lord is Forgiving and was Kind towards those who migrated after persecution and kept struggling and remained patient.
Maududi   
And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then your Lord is; for those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord is, after that, Forgiver, Merciful
Mohammad Shafi   
And then, on the other hand, your Lord is indeed Forgiving and Merciful on those who migrate after they are persecuted, then struggle hard and are patient

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then no doubt, your Lord, for them who left their homes after being tortured, then they struggled and remained patient, no doubt, your Lord thereafter is necessarily Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then indeed your Lord ? to those who emigrated, after they were persecuted, and then strove and were patient, surely, your Lord is thereafter Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Then surely thy Lord, to those who flee after they are persecuted, then struggle hard and are patient, surely thy Lord after that is Protecting, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Then that your Lord to those who emigrated from after what they were misled/betrayed , then they struggled/did (their) utmost and were patient, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful
Bijan Moeinian   
On the other hand, God is Forgiving and Merciful towards those who had to migrate in account of their belief (as they were being persecuted) and patiently faced their challenges
Faridul Haque   
Then indeed your Lord - for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
Then, surely thy Lord - to those who migrated after they had been persecuted and the strove hard in the cause of ALLAH and remained steadfast - surely, after that, thy Lord is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then your Lord—for those who emigrated (i.e., left their homes and towns for the cause of Allah) after they had been made to suffer from trials (and atrocities at the hands of militant and tyrant disbelievers), then fought in the way of Allah and remained steadfast (in the face of violence, mischief, tyranny, oppression and terrorism); after that (O Glorious Beloved)—your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Again those who emigrated (from their homes) after they had been persecuted and strove hard (in the cause of Allah) and patiently persevered, will ultimately find that your Lord, yes, your own Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful (to them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Moreover thy Lord will be favourable unto those who have fled their country, after having suffered persecution, and been compelled to deny the faith by violence, and who have since fought in defence of the true religion, and have persevered with patience; verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after they shall have shewn their sincerity
Edward Henry Palmer   
Then, verily, thy Lord, to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient,- verily, thy Lord after that will be forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
To those also who after their trials fled their country, then fought and endured with patience, verily, thy Lord will in the end be forgiving, gracious
N J Dawood (2014)   
Your Lord ― to those who after persecution fled their land and fought and remained constant to the last ― your Lord will be forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thereafter, truly your Lord, for those who have migrated after their exposure to tribulation and thereafter who strove and remained patient, truly your Lord, after all that is surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
And yet, behold, your Lord (grants repentance) to those who migrated (to Medina) after they had been put to trials, then continued to strive hard (in the cause of Allâh) and cling to patience. Indeed, your Lord afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then your Lord is forgiving and merciful to those who migrated after having been persecuted, then they fought and were steadfast.
Linda “iLHam” Barto   
Some people will have to leave their homes after having endured struggles. Afterward, they will fight for the faith and patiently persevere. Truly, your Lord, after all this, is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then surely yoursg Lord—for those who emigrated after being persecuted, then strove and patiently persevered—indeed, your Lord thereafter is surely Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Even then your Lord-for those who have migrated after they were persecuted, then struggled and were patient-after such [trials] your Lord will be Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
Then surely your Lord, for those who emigrated after being infatuated, then efforted and be patient, surely your Lord thereafter is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
But then, your Lord [grants forgiveness] to those who forsake their homes after enduring trials and persecution, and strive hard [in God's cause] and remain patient in adversity. After all this, your Lord is certainly Much- Forgiving, Most Merciful.
Ahmed Hulusi   
Then, indeed, your Rabb is with those who migrated after being exposed to adversity and thereafter fought and were patient... Indeed, after that, your Rabb is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Definitely, your Lord unto those who have migrated after being persecuted, then they struggled and patiently persevered; verily your Lord, after that, is forgiving Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nevertheless, Allah, your Creator, accepts true repentance and the atonement made by the people. Therefore, those who emigrated to where they could best serve Allah, after they had suffered persecution and were forced to turn renegade, and strove in Allah's cause. and endured the hardships with patience and perseverance shall find Allah indeed Ghafurun and Rahimu
Mir Aneesuddin   
Then certainly your Fosterer, for those who migrated after they are persecuted then struggled and were patient, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, your Lord, to those who emigrated after what they had been put to trials then strove hard and were patient. Indeed, your Lord, after it, surely is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun