←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] by virtue thereof He causes crops to grow for you, and olive trees, and date palms, and grapes, and all [other] kinds of fruit: in this, behold, there is a message indeed for people who think
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
With it He produces for you ˹various˺ crops, olives, palm trees, grapevines, and every type of fruit. Surely in this is a sign for those who reflect.
Safi Kaskas   
And he causes your crops to grow: olive trees, date-palm, grapes, and all other types of fruit. In that there is a message for people who think.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرۡعَ وَٱلزَّیۡتُونَ وَٱلنَّخِیلَ وَٱلۡأَعۡنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰتِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ ۝١١
Transliteration (2021)   
yunbitu lakum bihi l-zarʿa wal-zaytūna wal-nakhīla wal-aʿnāba wamin kulli l-thamarāti inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He causes to grow for you with it, the crops and the olives and the date-palms and the grapes and of every kind (of) fruits. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who reflect.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] by virtue thereof He causes crops to grow for you, and olive trees, and date palms, and grapes, and all [other] kinds of fruit: in this, behold, there is a message indeed for people who think
M. M. Pickthall   
Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
With it He produces for you ˹various˺ crops, olives, palm trees, grapevines, and every type of fruit. Surely in this is a sign for those who reflect.
Safi Kaskas   
And he causes your crops to grow: olive trees, date-palm, grapes, and all other types of fruit. In that there is a message for people who think.
Wahiduddin Khan   
And with it He grows for you corn, and the olive and the date-palm and the grape, and all kinds of fruits. Surely, in that is a sign for a people who reflect
Shakir   
He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect
Dr. Laleh Bakhtiar   
He caused crops to develop for you with it, and the olives and the date palms and the grapevines, and all kinds of fruits. Truly, in that is a sign for a folk who reflect.
T.B.Irving   
He grows you crops by means of it: olives, datepalms, grapevines and every sort of fruit. In that is a sign for folk who will think things over.
Abdul Hye   
With it He grows for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Surely, there is a sign in this for people who think.
The Study Quran   
Therewith He causes the crops to grow for you, and olives, and date palms, and grapevines, and every kind of fruit. Truly in that is a sign for a people who reflect
Talal Itani & AI (2024)   
He produces crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits for you. In this, there is a sign for people who reflect.
Talal Itani (2012)   
And He produces for you grains with it, and olives, and date-palms, and grapes, and all kinds of fruits. Surely in that is a sign for people who think.
Dr. Kamal Omar   
He causes to grow for you therefrom (i.e., with the help of rain-water) the crops, and the olives, and the date-palms, and the grapes and all kinds of fruits. Verily, in this is indeed an evident sign (as Proof for the Existence and Oneness of the Creator and Sustainer Allah and many other facts of life and knowledge) for a nation who think
M. Farook Malik   
With it He grows for you crops, olives, date-palms, grapes, and every kind of fruit: surely there is a great sign in this for those who think
Muhammad Mahmoud Ghali   
Therewith He causes to grow for you plantation, and olives, and palms, and vineyards, and all (kinds of) products. Surely in that is, indeed, a sign for a people who meditate
Muhammad Sarwar   
(With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding
Muhammad Taqi Usmani   
He causes the crops therewith to grow for you, and olives, and date palms, and grape vines, and all the fruits. Surely, in that, there is a sign for a people who ponder
Shabbir Ahmed   
Therewith He causes crops to grow for you, corn, olives, date palms, grapes, vineyards, and all kinds of fruit. This is indeed a convincing sign for those who reflect on the Universal order
Dr. Munir Munshey   
With that (water) He grows crops for you; and orchards of olives, dates and grapes and all kinds of fruit. Surely, there are signs in it for a people that ponder
Syed Vickar Ahamed   
With it (the rain), He causes for you the (many) crops to grow, the corn, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit: Surely in this, there is a Sign for those who think
Umm Muhammad (Sahih International)   
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He brings forth with it vegetation and olives and palm trees and grapes and from all the fruits. In that are signs for a people who think
Abdel Haleem   
With it He grows for you grain, olives, palms, vines, and all kinds of other crops. There truly is a sign in this for those who reflect
Abdul Majid Daryabadi   
He groweth for you thereby the corn and olives and date- palms and grapes and all kinds of fruit. Verily therein is a sign for a people who ponder
Ahmed Ali   
With which He makes crops grow, and olives, dates and grapes and fruits of every kind for you. In this is a sign for those who think
Aisha Bewley   
And by it He makes crops grow for you and olives and dates and grapes and fruit of every kind. There is certainly a Sign in that for people who reflect.
Ali Ünal   
With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and all (other) kinds of fruit. Surely in this is a sign (manifesting the truth) for people who reflect
Ali Quli Qara'i   
With it He makes the crops grow for you and olives, date palms, vines, and fruits of all kinds. There is indeed a sign in that for a people who reflect
Hamid S. Aziz   
He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all kinds of other fruit; - verily, herein is indeed a sign for a people who reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
He grows crops and olives and dates and grapes and all kinds of produce with it for you. Indeed, there is a sign in that for people who think.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
With it He produces for you corn, olives, date palms, grapes, and every kind of fruit. Indeed in this is a sign for those who give thought
Musharraf Hussain   
With rainwater He grows crops: olives, dates, grapes and every kind of fruit. In that are signs for those who reflect deeply.
Maududi   
and by virtue of which He causes crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit to grow for you. Surely in this there is a great Sign for those who reflect
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He brings forth with it the vegetation and the olives and the palm trees and the grapes, and of all the fruits; in that are signs for a people who think
Mohammad Shafi   
He causes the green cultivated fields, the olives, the palm trees, the grapes and all kinds of fruits to grow for you thereby. There is indeed a sign in this for a people who think

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
With this water, He causes to grow for you crops and olives and dates and grapes and fruits of every kind. No doubt. In it, there is sign for a people who ponder.
Rashad Khalifa   
With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think
Maulana Muhammad Ali   
He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the date-palms, and the grapes, and all the fruits. Surely there is a sign in this for a people who reflect
Muhammad Ahmed & Samira   
He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking
Bijan Moeinian   
Thus He grows for you crops, olives, date palms, grapes and all kinds of fruits. Those who use their brain for thinking and contemplate will find in it sufficient proof (for the existence, mercy and the greatness of God.
Faridul Haque   
With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder
Sher Ali   
Therewith HE grows corn for you and the olive and the date-palm and the grapes and all manner of fruit. Surely, in that is a Sign for people who reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
With the same water, He grows for you crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit. Indeed, there are signs in it for those who reflect and meditate
Amatul Rahman Omar   
He thereby grows for you the crops (of corn) and olives and date-palms and vines and all kinds of other fruit. Surely, in that there is a sign for a people who reflect
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect
George Sale   
And by means thereof He causeth corn, and olives, and palm-trees, and grapes, and all kinds of fruits to spring forth for you. Surely herein is a sign of the divine power and wisdom unto people who consider
Edward Henry Palmer   
He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and some of every fruit;- verily, in that is a sign unto a people who reflect
John Medows Rodwell   
By it He causeth the corn, and the olives, and the palm-trees, and the grapes to spring forth for you, and all kinds of fruits: verily, in this are signs for those who ponder
N J Dawood (2014)   
And with it He brings forth corn and olives, dates and grapes and fruits of every kind. Surely in this there is a sigh for people who can think

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
With it He grows for you the crop and the olive and the palms and the grapes and of all types of produce. Lo! In that indeed is a sign for a people who reflect.
Munir Mezyed   
With it He produces for you crops, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit. Surely, in this there is a Sign (of Allâh's power & glory) for a people who persist in meditation.
Sahib Mustaqim Bleher   
With it He makes grain grow for you and olives, palms and grapes and every kind of fruit; in that is a sign for people who reflect.
Linda “iLHam” Barto   
With it He produces for you corn, olives, date palms, grapes, and every other kind of fruit. Truly, in this is a sign for those who ponder.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
With it He germinates for you vegetation and olives and date-palms and grapevines and of all products. Indeed, in that is a sign for people who reflect.
Irving & Mohamed Hegab   
He grows you crops by means of it: olives, date palms, grapevines and every sort of fruit. In that is a sign for folk who will think things over.
Samy Mahdy   
He plants for you the vegetation by it, and the olives, and the date-palms, and the grapes, and from all the fruitage. Surely, within that is a verse for a kinfolk who think.
Sayyid Qutb   
And with it He causes crops to grow for you, and olive trees, and date-palms, and grapes, and all other kinds of fruit. Surely in this there is a sign for people who think.
Ahmed Hulusi   
With it He causes to grow for you the crops, olives, dates and grapes of all types. Indeed, there is a sign in these for a people who think!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therewith He causes to grow for you herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits. Verily there is a sign in this for a people who reflect.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And therewith He causes vegetal growth of corn, olives, palm-trees and grapes and of all kinds of fruits. Indeed, all this is emblematic of Almightiness; food for thought taken by those who are disposed to think
Mir Aneesuddin   
through it He causes vegetation to grow for you and (also) the olives and the date palms and the grapes and all (kinds) of fruits. There is certainly a sign in that for a people who reflect.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought
OLD Literal Word for Word   
He causes to grow for you with it, the crops and the olives and the date-palms and the grapes and of every kind (of) fruits. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who reflect
OLD Transliteration   
Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waal-aAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona