Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ zoom
Transliteration Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waal-aAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona zoom
Transliteration-2 yunbitu lakum bihi l-zarʿa wal-zaytūna wal-nakhīla wal-aʿnāba wamin kulli l-thamarāti inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He causes to grow for you with it, the crops and the olives and the date-palms and the grapes and of every kind (of) fruits. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who reflect. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] by virtue thereof He causes crops to grow for you, and olive trees, and date palms, and grapes, and all [other] kinds of fruit: in this, behold, there is a message indeed for people who think! zoom
M. M. Pickthall Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought. zoom
Shakir He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect. zoom
Wahiduddin Khan And with it He grows for you corn, and the olive and the date-palm and the grape, and all kinds of fruits. Surely, in that is a sign for a people who reflect. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He caused crops to develop for you with it, and the olives and the date palms and the grapevines, and all kinds of fruits. Truly, in that is a sign for a folk who reflect. zoom
T.B.Irving He grows you crops by means of it: olives, datepalms, grapevines and every sort of fruit. In that is a sign for folk who will think things over. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab With it He produces for you ˹various˺ crops, olives, palm trees, grapevines, and every type of fruit. Surely in this is a sign for those who reflect. zoom
Safi Kaskas And he causes your crops to grow: olive trees, date-palm, grapes, and all other types of fruit. In that there is a message for people who think. zoom
Abdul Hye  With it He grows for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Surely, there is a sign in this for people who think. zoom
The Study Quran Therewith He causes the crops to grow for you, and olives, and date palms, and grapevines, and every kind of fruit. Truly in that is a sign for a people who reflect. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He brings forth with it vegetation and olives and palm trees and grapes and from all the fruits. In that are signs for a people who think. zoom
Abdel Haleem With it He grows for you grain, olives, palms, vines, and all kinds of other crops. There truly is a sign in this for those who reflect. zoom
Abdul Majid Daryabadi He groweth for you thereby the corn and olives and date- palms and grapes and all kinds of fruit. Verily therein is a sign for a people who ponder. zoom
Ahmed Ali With which He makes crops grow, and olives, dates and grapes and fruits of every kind for you. In this is a sign for those who think. zoom
Aisha Bewley And by it He makes crops grow for you and olives and dates and grapes and fruit of every kind. There is certainly a Sign in that for people who reflect. zoom
Ali Ünal With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and all (other) kinds of fruit. Surely in this is a sign (manifesting the truth) for people who reflect. zoom
Ali Quli Qara'i With it He makes the crops grow for you and olives, date palms, vines, and fruits of all kinds. There is indeed a sign in that for a people who reflect. zoom
Hamid S. Aziz He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all kinds of other fruit; - verily, herein is indeed a sign for a people who reflect. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therewith He causes to grow for you plantation, and olives, and palms, and vineyards, and all (kinds of) products. Surely in that is, indeed, a sign for a people who meditate. zoom
Muhammad Sarwar (With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding. zoom
Muhammad Taqi Usmani He causes the crops therewith to grow for you, and olives, and date palms, and grape vines, and all the fruits. Surely, in that, there is a sign for a people who ponder. zoom
Shabbir Ahmed Therewith He causes crops to grow for you, corn, olives, date palms, grapes, vineyards, and all kinds of fruit. This is indeed a convincing sign for those who reflect on the Universal order. zoom
Syed Vickar Ahamed With it (the rain), He causes for you the (many) crops to grow, the corn, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit: Surely in this, there is a Sign for those who think. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. zoom
Farook Malik With it He grows for you crops, olives, date-palms, grapes, and every kind of fruit: surely there is a great sign in this for those who think. zoom
Dr. Munir Munshey With that (water) He grows crops for you; and orchards of olives, dates and grapes and all kinds of fruit. Surely, there are signs in it for a people that ponder! zoom
Dr. Kamal Omar He causes to grow for you therefrom (i.e., with the help of rain-water) the crops, and the olives, and the date-palms, and the grapes and all kinds of fruits. Verily, in this is indeed an evident sign (as Proof for the Existence and Oneness of the Creator and Sustainer Allah and many other facts of life and knowledge) for a nation who think. zoom
Talal A. Itani (new translation) And He produces for you grains with it, and olives, and date-palms, and grapes, and all kinds of fruits. Surely in that is a sign for people who think. zoom
Maududi and by virtue of which He causes crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit to grow for you. Surely in this there is a great Sign for those who reflect. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He grows crops and olives and dates and grapes and all kind of produce with it for you. Indeed there is a sign in that for people who think. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) With it He produces for you corn, olives, date palms, grapes, and every kind of fruit. Indeed in this is a sign for those who give thought. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He brings forth with it the vegetation and the olives and the palm trees and the grapes, and of all the fruits; in that are signs for a people who think. zoom
Mohammad Shafi He causes the green cultivated fields, the olives, the palm trees, the grapes and all kinds of fruits to grow for you thereby. There is indeed a sign in this for a people who think. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus He grows for you crops, olives, date palms, grapes and all kinds of fruits. Those who use their brain for thinking and contemplate will find in it sufficient proof (for the existence, mercy and the greatness of God.) zoom
Faridul Haque With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think. zoom
Maulana Muhammad Ali He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the date-palms, and the grapes, and all the fruits. Surely there is a sign in this for a people who reflect. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking. zoom
Sher Ali Therewith HE grows corn for you and the olive and the date-palm and the grapes and all manner of fruit. Surely, in that is a Sign for people who reflect. zoom
Rashad Khalifa With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) With this water, He causes to grow for you crops and olives and dates and grapes and fruits of every kind. No doubt. In it, there is sign for a people who ponder. zoom
Amatul Rahman Omar He thereby grows for you the crops (of corn) and olives and date-palms and vines and all kinds of other fruit. Surely, in that there is a sign for a people who reflect. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri With the same water, He grows for you crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit. Indeed, there are signs in it for those who reflect and meditate. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect. zoom
Edward Henry Palmer He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and some of every fruit;- verily, in that is a sign unto a people who reflect. zoom
George Sale And by means thereof He causeth corn, and olives, and palm-trees, and grapes, and all kinds of fruits to spring forth for you. Surely herein is a sign of the divine power and wisdom unto people who consider. zoom
John Medows Rodwell By it He causeth the corn, and the olives, and the palm-trees, and the grapes to spring forth for you, and all kinds of fruits: verily, in this are signs for those who ponder. zoom
N J Dawood (2014) And with it He brings forth corn and olives, dates and grapes and fruits of every kind. Surely in this there is a sigh for people who can think. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And with it He causes crops to grow for you, and olive trees, and date-palms, and grapes, and all other kinds of fruit. Surely in this there is a sign for people who think. zoom
Ahmed Hulusi With it He causes to grow for you the crops, olives, dates and grapes of all types. Indeed, there is a sign in these for a people who think! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therewith He causes to grow for you herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits. Verily there is a sign in this for a people who reflect. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And therewith He causes vegetal growth of corn, olives, palm-trees and grapes and of all kinds of fruits. Indeed, all this is emblematic of Almightiness; food for thought taken by those who are disposed to think. zoom
Mir Aneesuddin through it He causes vegetation to grow for you and (also) the olives and the date palms and the grapes and all (kinds) of fruits. There is certainly a sign in that for a people who reflect. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...