IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nahl 16:109
Muhammad Asad
Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Safi Kaskas
No doubt they will be doomed in the life to come.
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُون
Transliteration
L
a
jarama annahum fee al-
a
khirati humu alkh
a
siroon
a
Transliteration-2
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
No doubt that they in the Hereafter [they] (are) the losers.
Muhammad Asad
Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers
M. M. Pickthall
Assuredly in the Hereafter they are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Without doubt, in the Hereafter they will perish
Shakir
No doubt that in the hereafter they will be the losers
Wahiduddin Khan
and in the life to come, they will surely be the losers
Dr. Laleh Bakhtiar
Without a doubt they
will be
in the world to come, the ones who are losers.
T.B.Irving
They will positively be the losers in the Hereafter.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Safi Kaskas
No doubt they will be doomed in the life to come.
Abdul Hye
No doubt, they will be the losers in the Hereafter.
The Study Quran
There is no doubt that in the Hereafter they are the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Without doubt, in the Hereafter they are the losers
Abdel Haleem
and there is no doubt that they will be the losers in the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi
Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers
Ahmed Ali
They will surely be losers in the life to come
Aisha Bewley
There is no doubt that in the akhira they will be the losers.
Ali Ünal
No doubt, in the Hereafter they will be the utter losers
Ali Quli Qara'i
Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter
Hamid S. Aziz
Assuredly, in the Hereafter they will be the losers
Muhammad Mahmoud Ghali
No question that in the Hereafter they are (the ones who are) the losers
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment they will certainly be lost
Muhammad Taqi Usmani
Invariably, they are the losers in the Hereafter
Shabbir Ahmed
There is no doubt that such people will be great losers in the Hereafter as well
Syed Vickar Ahamed
No doubt, in the Hereafter, they will be the (painful) losers
Umm Muhammad (Sahih International)
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers
Farook Malik
There is no doubt that in the hereafter they will be the losers
Dr. Munir Munshey
No doubt at all! They will be the losers in the life-to-come
Dr. Kamal Omar
No doubt, surely, they in the Hereafter: they very ones are the losers
Talal A. Itani (new translation)
There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers
Maududi
No doubt they shall be losers in the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad
Without a doubt, indeed they are losers in the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Without doubt, they will perish in the hereafter
Musharraf Hussain
No doubt in the Hereafter they will be the losers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Without doubt, in the Hereafter they are the losers
Mohammad Shafi
No doubt, in the Hereafter, they will be the doomed ones
Bijan Moeinian
Beyond any shadow of the doubt, they will be the losers in the Hereafter
Faridul Haque
So it occurred that they are the losers in the Hereafter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers
Maulana Muhammad Ali
No doubt that in the Hereafter they are the losers
Muhammad Ahmed - Samira
Certainly/undoutably that they, in the end (other life), they are the losers/misguided and perished
Sher Ali
Undoubtedly, it is they who will be the loses in the Hereafter
Rashad Khalifa
Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, in the Here after it is they the losers.
Amatul Rahman Omar
Undoubtedly, it is they who will be the very losers in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is a fact that these are certainly those who are the losers in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No doubt, in the Hereafter, they will be the losers
Arthur John Arberry
without a doubt, in the world to come they will be the losers
Edward Henry Palmer
Without a doubt that in the next life they will be the losers
George Sale
There is no doubt but that in the next life they shall perish
John Medows Rodwell
in the next world shall they perish beyond a doubt
N J Dawood (2014)
In the life to come they will assuredly be lost
Linda “iLHam” Barto
Undoubtedly, they will be the losers in the hereafter.
Sayyid Qutb
Without doubt, in the life to come they will be the losers.
Ahmed Hulusi
The truth is, in the life to come, it is they who will be the losers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Undoubtedly, they are the losers in the Hereafter.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is no wonder that Hereafter shall they be the captive victors who have lost in gain
Mir Aneesuddin
Assuredly, they will be the persons who will be at loss in the hereafter.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Without doubt, in the Hereafter they will perish
OLD Literal
Word for Word
No doubt that they in the Hereafter [they] (are) the losers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!