Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:107 

Arabic Source
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bu (əzab) ona görədir ki, onlar dünyanı (fani dünya malını) axirətdən (axirət ne’mətlərindən) üstün tutarlar. Allah kafirləri doğru yola salmaz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
zato što više vole život na ovome nego na onome svijetu, a Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
To zato zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Dit zal hun vonnis zijn, omdat zij het tegenwoordige leven boven het volgende hebben bemind en omdat God de ongeloovigen niet leidt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين كار به علت اين است كه آن‌ها دنيا را بر آخرت ترجيح داده‌اند و براى اين است كه خدا كافران را هدايت نمى‌كند.(107) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این به خاطر آن است که زندگی دنیا (و پست را) بر آخرت ترجیح دادند؛ و خداوند افراد بی‌ایمان (لجوج) را هدایت نمی‌کند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
این [خشم و عذاب بزرگ] به سبب آن است که زندگی دنیا [یِ زودگذر] را بر آخرت ترجیح دادند، و مسلماً خدا مردم کفر پیشه را هدایت نمی کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
این غضب و عذاب بر آنها بدین سبب است که حیات (فانی) دنیا را بر (حیات ابدی) آخرت برگزیدند و این که خدا هرگز کافران را هدایت نخواهد کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il en est ainsi, parce qu'ils ont aim zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (ist so), weil sie das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorgezogen haben, und weil Allah das Volk der Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Dies ist so, weil sie doch das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugt haben, und weil ALLAH die Kafir-Leute nicht rechtleitet. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu disebabkan karena sesungguhnya mereka mencintai kehidupan di dunia lebih dari akhirat, dan bahwasanya Allah tiada memberi petunjuk kepada kaum yang kafir. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ciò perché preferirono questa vita all'altra. In verità Allah, non guida i miscredenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Questo perché amano la vita di questo mondo più di quella dell’Altro. Dio non guiderà coloro che respingono la fede. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തെ പരലോകത്തേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ സത്യനിഷേധികളായ ആളുകളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതുമല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Isso porque preferiram a vida terra zoom
Russian
Kuliev E.
Это - потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Это потому, что они возлюбили жизнь в этом мире больше, чем жизнь в том мире. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверных - zoom
Russian
V. Porokhova
И это им - за то, ■ Что возлюбили они жизнь в этом мире ■ Больше (наградной вечности) в другом. ■ Неверных же Аллах не направляет. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو ھن ڪري آھي جو اُنھن دنيا جي حياتيءَ کي آخرت کان زيادھ پسند ڪيو آھي ۽ (اِنھيءَ ڪري) تہ الله ڪافرن جي قوم کي ھدايت نہ ڪندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y eso por haber preferido la vida de acá a la otra. Alá no dirige al pueblo infiel. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул кешеләр ахирәткә караганда дөньяны артык сөеп, дөнья кирәген генә кәсеп иттеләр, ахирәтне оныттылар, әлбәттә, Аллаһ ахирәтне инкяр итүчеләрне туры юлга салмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لئے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں عزیز رکھا۔ اور اس لئے خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اس لےٴ کہ انھوں نے دنیا کی زندگی آخرت سے پیاری جانی، اور اس لےٴ کہ اللہ (ایسے) کافروں کو راہ نہیں دیتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=107
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...