←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.
Safi Kaskas
That is because they favored this worldly life over the Hereafter, and because God will not guide unbelieving people

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِين
Transliteration
Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
Transliteration-2
dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That (is) because they preferred the life (of) the world over the Hereafter and that Allah (does) not guide the people the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth
M. M. Pickthall
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.
Safi Kaskas
That is because they favored this worldly life over the Hereafter, and because God will not guide unbelieving people
Wahiduddin Khan
This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth
Shakir
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because they embraced this present life instead of the world to come. And God guides not the folk, the ones who disbelieve,
T.B.Irving
That is because they cherish worldly life rather the Hereafter. God does not guide disbelieving folk.
Abdul Hye
That is because they love and prefer the life of this world over that of the Hereafter. Allah does not guide the disbelievers.
The Study Quran
That is for their having preferred the life of this world to the Hereafter. And surely God guides not disbelieving people
Dr. Kamal Omar
That is because they loved and preferred the life of this world over the Hereafter. And surely Allah guides not the nation of disbelievers
Farook Malik
This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith
Talal A. Itani (new translation)
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people
Muhammad Sarwar
This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people
Muhammad Taqi Usmani
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path
Shabbir Ahmed
That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth
Dr. Munir Munshey
Because they prefer the life of this world to that of the afterlife! Allah does not guide the nation of unbelievers
Syed Vickar Ahamed
This is because they love the life of this world better than the Hereafter: And Allah will not guide those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people
Abdel Haleem
This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him
Abdul Majid Daryabadi
That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people
Ahmed Ali
For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe
Aisha Bewley
That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people.
Ali Ünal
That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise)
Ali Quli Qara'i
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot
Hamid S. Aziz
That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people
Ali Bakhtiari Nejad
That is because they preferred this world's life over the hereafter, and that God does not guide the disbelieving people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
This is because they love the life of the present better than the hereafter, and God will not guide those who do not believe
Musharraf Hussain
because they prefer worldly life over the Hereafter and Allah doesn’t guide the disbelievers.
Maududi
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people
Mohammad Shafi
That is because they love this worldly life more than the Hereafter, and because Allah does not guide people who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is because they knew the life of the world more pleasing than the life of the Hereafter, and because Allah guides not (such) infidels.
Rashad Khalifa
This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving
Bijan Moeinian
By renouncing their faith, they declare their preference of this world over the Hereafter and God will not guide such disbelieving people
Faridul Haque
This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people
Sher Ali
That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is because they loved and preferred the life of this world to the Hereafter, and because Allah does not guide the disbelieving folk
Amatul Rahman Omar
That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allah does not guide the disbelieving people (to their goal)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers
George Sale
This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people
Edward Henry Palmer
That is because they preferred the love of this world's life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people
John Medows Rodwell
This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers
N J Dawood (2014)
That is because they love the life of this world more than the life to come; and God does not guide the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That is because they love the life of this world better than the hereafter. Allah will not guide those who reject faith.
Sayyid Qutb
This is because they love the life of this world better than the life to come. God does not bestow His guidance on those who reject the truth.
Ahmed Hulusi
That is because they prefer the (limited – base) worldly life over the eternal life to come, and that Allah does not guide people who deny the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That (Divine wrath) is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and definitely Allah does not guide the infidel people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is on account of their love for life here afore that Hereafter, besides the fact that Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness
Mir Aneesuddin
That is because they love the life of this world more than the hereafter and because Allah does not guide a people who are infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and God will not guide those who reject Faith
OLD Literal Word for Word
That (is) because they preferred the life (of) the world over the Hereafter and that Allah (does) not guide the people the disbelievers