Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:100 

Arabic Source
Arabic إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Şeytanın hökmü yalnız ona itaət edib Allaha şərik qoşanlar üzərindədir! (İnsanların Allaha şərik qoşmalarının əsas səbəbi onların Şeytana itaət etmələri, Şeytanı özlərinə dost, havadar seçmələridir!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zaštitnika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Njegova vlast je samo nad onima koji gauzimaju prijateljem, i onima koji Njemu pridru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar zijne macht strekt zich alleen uit over hen, die hem tot hunnen schuts kiezen, en die God makkers geven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تسلط او فقط بر كسانى است كه دوستدار او هستند و براى خدا شريك درست مى‌كنند.(100) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تسلّط او تنها بر کسانی است که او را به سرپرستی خود برگزیده‌اند، و آنها که نسبت به او [= خدا] شرک می‌ورزند (و فرمان شیطان را به جای فرمان خدا، گردن می‌نهند) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تسلّطش فقط بر کسانی است که او را سرپرست و دوست خود گرفته اند و بر کسانی است که [به وسیله اغواگری او] برای خدا شریک قرار داده اند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تنها تسلط شیطان بر آن نفوسی است که او را دوست گرفته‌اند و کسانی که (به اغوای او) به خدا شرک می‌آورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour alli zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Siehe, seine Macht erstreckt sich nur auf jene, die bei ihm Beistand suchen und die (Allah) G zoom
German
Amir Zaidan
Seine Verf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Seine Macht erstreckt sich nur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kekuasaannya (syaitan) hanyalah atas orang-orang yang mengambilnya jadi pemimpin dan atas orang-orang yang mempersekutukannya dengan Allah. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
ma ha potere solo su chi lo prende per patrono, su quelli che per causa sua diventano associatori. zoom
Italian
Safi Kaskas
La sua autorità si estende solo su coloro che lo scelgono come patrono ed attribuiscono a Dio degli associati. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍റെ അധികാരം അവനെ രക്ഷാധികാരിയാക്കുന്നവരുടെയും അല്ലാഹുവോട്‌ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരുടെയും മേല്‍ മാത്രമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sua autoridade s zoom
Russian
Kuliev E.
Ему подвластны только те, которые считают его (сатану) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, подвластны ему (т. е. шайтану) те, которые признают его своим покровителем или которые ради него стали многобожниками. zoom
Russian
V. Porokhova
Он власть имеет лишь над теми, ■ Кто избирает покровителем его ■ И соучастников Аллаху прочит. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس غلبو رڳو اُنھن تي آھي جيڪي کيس دوست رکندا آھن ۽ (اُنھن تي بہ) جيڪي الله سان شريڪ (مقرر) ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Sólo tiene poder contra los que traban amistad con él y asocian a Él otros dioses. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бәлки шайтанның ихтыяры булыр, аны дус тоткан вә аны Аллаһуга тиңдәш кылган кешеләргә аларны үзе теләгәнчә аздырыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کا قابو تو انہیں پر ہے جو اس سے دوستی کرتے ہیں اور اسے شریک ٹھہراتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=100
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...