Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:1 

Arabic Source
Arabic أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allahın (mö’minlərin zəfər çalacağı, müşriklərin və kafirlərin məhv olacağı barəsindəki) əmri mütləq gələcəkdir. Buna görə də onu tələm-tələsik (vaxtından əvvəl) istəməyin. Allah Ona şərik qoşulan bütlərdən pak və ucadır. (Allah hər şeyin fövqündədir. Onun heç bir şəriki yoxdur!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ono što je Allah odredio – dogodiće se; zato to ne požurujte! Hvaljen neka je On i neka je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Het besluit van God zal zekerlijk worden uitgevoerd; verhaast het dus niet. Geloofd zij hij! en ver zij het van hem wat gij met hem vereenigt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرمان خدا آمد بنابراين عجله‌اى براى آن نكنيد. خدا پاك و بالاتر از چيزهايى است كه شريك او مى‌سازند.(1) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمان خدا (برای مجازات مشرکان و مجرمان،) فرا رسیده است؛ برای آن عجله نکنید! منزّه و برتر است خداوند از آنچه همتای او قرارمی‌دهند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
فرمان حتمی خدا [در مورد عذاب کافران ومشرکان] فرا رسیده است، پس خواستار شتاب در آن نباشید؛ او منزّه وبرتر است از آنچه شریک او قرار می دهند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
فرمان خدا (به ظهور قیامت و یا به عذاب شمشیر بر مشرکان) به زودی فرا می‌رسد پس (هان ای کافران، شما به تمسخر و هزل) تقاضای تعجیل آن مکنید، خدای یکتا متعالی و منزه از شرک مشرکان است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
L'ordre d'Allah arrive . Ne le h zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Gepriesen ist Er und Erhaben zoom
German
Amir Zaidan
ALLAHs Bestimmung trifft noch ein, so verlangt nicht eilig danach. Gepriesenerhaben ist ER zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Telah pasti datangnya ketetapan Allah maka janganlah kamu meminta agar disegerakan (datang)nya. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Giunge l'ordine di Allah: non [cercate] di affrettarlo. Gloria a Lui! Egli è ben più alto di ciò che Gli associano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Il giudizio di Dio si avvicina. Non cercate di affrettarlo. Gloria a Lui. Egli è ben al di sopra di quanto Gli attribuiscono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന വരാനായിരിക്കുന്നു, എന്നാല്‍ നിങ്ങളതിന്‌ ധൃതികൂട്ടേണ്ട. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമായിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os des zoom
Russian
Kuliev E.
Веление Аллаха придет, и не пытайтесь это ускорить. Преславен Он и превыше того, что они приобщают в сотоварищи! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Придет веление Аллаха, так не пытайтесь ускорить его [приход]. Преславен Он и превыше того, чему поклоняются наряду [с Ним]. zoom
Russian
V. Porokhova
И неминуемо свершится повеление Аллаха, ■ Не торопите (с исполнением) его. ■ Хвала ему! Превыше Он того, ■ Что в соучастники Ему они призвали. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله جو حُڪم پُھتو تنھنڪري اُن جي تڪڙ نہ ڪريو، الله پاڪ آھي ۽ اُنھيءَ شئي کان مٿاھون آھي جيڪا ساڻس شريڪ مقرر ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¡La orden de Alá viene! ¡No queráis adelantarla! ¡Gloria a Él! Está por encima de lo que Le asocian. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгаләнең әмере килде, ягъни кыямәтнең кайчан булачагы һәм кемгә һидәят вә кемгә ґәзаб булачагы да хөкем ителде, Аллаһуның хөкемнәрен ашыктырмагыз! Ягъни кәферләр кыямәт кайчан була, яки безгә ґәзаб кайчан була, тизрәк булсын, дип, көлеп әйттеләр, Аллаһу тәгалә мөшрикләр сыйфатлый торган мәхлуклар сыйфатыннан бик пакь, кимчелектән югары һәм олугъ. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ کا وعدہ (قریب) آپہنچا سو تم اس کے چاہنے میں عجلت نہ کرو۔ وہ پاک ہے اور وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا کا حکم (یعنی عذاب گویا) آ ہی پہنچا تو (کافرو) اس کے لیے جلدی مت کرو۔ یہ لوگ جو (خدا کا) شریک بناتے ہیں وہ اس سے پاک اور بالاتر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اب آتا ہے اللہ کا حکم تو اس کی جلدی نہ کرو (ف۲) پاکی اور برتری ہے اسے ان شریکوں سے، (ف۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...