←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,
Safi Kaskas
but celebrate your Lord's limitless glory, praise Him, and be among those who prostrate themselves [before Him] in worship,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِين
Transliteration
Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
Transliteration-2
fasabbiḥ biḥamdi rabbika wakun mina l-sājidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So glorify with the praise (of) your Lord and be of those who prostrate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration
M. M. Pickthall
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,
Safi Kaskas
but celebrate your Lord's limitless glory, praise Him, and be among those who prostrate themselves [before Him] in worship,
Wahiduddin Khan
But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself
Shakir
Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance
Dr. Laleh Bakhtiar
So glorify the praises of thy Lord and be among the ones who prostrate themselves
T.B.Irving
so hymn your Lord´s praise and be one of those who bow down on their knees (in worship).
Abdul Hye
So, glorify the praises of your Lord, be of those who prostrate (to Him),
The Study Quran
So hymn the praise of thy Lord, and be among those who prostrate
Dr. Kamal Omar
So remain very active with the Praise of your Nourisher-Sustainer and be of those who prostrate (themselves before Him). [There are some sects and many offshoots who have completely deleted the act of prostration from the format of canonical prayer invented by them)
Farook Malik
The cure of your heart’s distress is that you should celebrate the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves before Him
Talal A. Itani (new translation)
So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down
Muhammad Mahmoud Ghali
So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating
Muhammad Sarwar
Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God
Muhammad Taqi Usmani
So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah)
Shabbir Ahmed
But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him
Dr. Munir Munshey
Chant the praises of your Lord! Be among those who fall prostrate
Syed Vickar Ahamed
So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate
Abdel Haleem
Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him
Abdul Majid Daryabadi
So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate
Ahmed Ali
But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission
Aisha Bewley
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.
Ali Ünal
But glorify your Lord with His praise (proclaim that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and be one of those who prostrate themselves before Him (regularly in the Prayer, which strengthens their humility)
Ali Quli Qara'i
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate
Hamid S. Aziz
But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance)
Ali Bakhtiari Nejad
So glorify Your Master with praise, and be of those who show humbleness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But praise your Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
Musharraf Hussain
So glorify your Lord with praises, and prostrate,
Maududi
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate.
Mohammad Shafi
Hymn then the praise of your Lord, and be of those who prostrate to Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then praising your Lord, speak glory of Him and be of those who prostrate.
Rashad Khalifa
You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate
Maulana Muhammad Ali
So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance
Muhammad Ahmed - Samira
So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating
Bijan Moeinian
Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral,) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship [the same way that Jesus (see Matthew 19-and other prophets (see Joshua 5:& 7:6 and Genesis 17:were worshipping the Lord.]
Faridul Haque
Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate
Sher Ali
But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So glorify your Lord with His praise and live amongst those who prostrate themselves before Him
Amatul Rahman Omar
So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow
George Sale
but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship
Edward Henry Palmer
Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore
John Medows Rodwell
But do thou celebrate the praise of thy Lord, and be of those who bow down in worship
N J Dawood (2014)
Give glory in praise of your Lord and prostrate yourself

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But celebrate the praises of your Lord, and be among those who prostrate [in adoration].
Sayyid Qutb
But extol your Lord's limitless glory and praise Him, and be among those who prostrate themselves before Him,
Ahmed Hulusi
So, engage in the tasbih of your Rabb (continue your existence through your servitude to your essential reality) as His Hamd (evaluation of the corporeal worlds) and be of those who prostate (eradicate their constructed identities/egos)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore, (to reinforce yourself) , celebrate the praise of your Lord, and be of those who make prostration (unto Him) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But you just praise Allah, your Creator, and extoll His glorious attributes and join yourself to those who prostrate themselves to Him in reverence and adoration
Mir Aneesuddin
so glorify by praising your Fosterer and be of those who prostrate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
OLD Literal Word for Word
So glorify with the praise (of) your Lord and be of those who prostrate