←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Safi Kaskas
and say, "I am the clear Warner!

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِين
Transliteration
Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu
Transliteration-2
waqul innī anā l-nadhīru l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
M. M. Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Safi Kaskas
and say, "I am the clear Warner!
Wahiduddin Khan
and say, I am, indeed, a plain warner
Shakir
And say: Surely I am the plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Truly, I am a clear warner,
T.B.Irving
SAY:"I am the plain Warner,"
Abdul Hye
And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”
The Study Quran
and say, “Truly I am the clear warner.
Dr. Kamal Omar
And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.
Farook Malik
and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."
Talal A. Itani (new translation)
And say, 'I am the clear warner.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
Muhammad Sarwar
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Muhammad Taqi Usmani
and say, .I am a plain warner indeed
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."
Dr. Munir Munshey
Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"
Syed Vickar Ahamed
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And say, "Indeed, I am the clear warner"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Say: "I am the clarifying warner."
Abdel Haleem
and say, ‘I am here to give plain warning,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: verily I! I am a plain warner
Ahmed Ali
And say: "I am a distinct warner,"
Aisha Bewley
Say: ´I am indeed a clear warner.´
Ali Ünal
And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"
Ali Quli Qara'i
and say, ‘I am indeed a manifest warner.&rsquo
Hamid S. Aziz
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."
Ali Bakhtiari Nejad
And say: Indeed I am the clear warner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.
Musharraf Hussain
and say: “I’m, a clear warner.
Maududi
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andsay: "I am the clarifying warner."
Mohammad Shafi
And say, "I am indeed the plain warner."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say 'I am the plain warner.' (From the torment)
Rashad Khalifa
And proclaim: "I am the manifest warner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And say: 'I am the plain warner.
Maulana Muhammad Ali
And say: I am indeed the plain Wagner
Muhammad Ahmed - Samira
And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
Bijan Moeinian
And say: “I am only a plain Warner.&rdquo
Faridul Haque
And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."
Sher Ali
And say, `I am indeed a plain Warner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).
Amatul Rahman Omar
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And say: "I am indeed a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and say, 'Surely, I am the manifest warner.
George Sale
and say, I am a public preacher
Edward Henry Palmer
and say, 'Verily, I am an obvious warner.
John Medows Rodwell
And SAY: I am the only plain-spoken warner
N J Dawood (2014)
and say: ‘I am he that gives veritable warning.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “I am certainly a lucid warner.”
Sayyid Qutb
and say: 'I am indeed the plain warner.'
Ahmed Hulusi
And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And say: 'Verily I am the manifest Warner'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
Mir Aneesuddin
And say," I am certainly a clear warner."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
OLD Literal Word for Word
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear.