IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:79
Muhammad Asad
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
Safi Kaskas
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.
Arabic
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِين
Transliteration
Fa
i
ntaqamn
a
minhum wa-innahum
a
labi-im
a
min mubeen
in
Transliteration-2
fa-intaqamnā min'hum wa-innahumā labi-imāmin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So We took retribution from them, and indeed, they both (were) on a highway clear.
Muhammad Asad
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se
M. M. Pickthall
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
Shakir
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued
Wahiduddin Khan
So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see
Dr. Laleh Bakhtiar
so We requited them and they
were
both on a clear high road.
T.B.Irving
so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
Safi Kaskas
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.
Abdul Hye
So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road.
The Study Quran
So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain
Abdel Haleem
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see
Abdul Majid Daryabadi
So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open
Ahmed Ali
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible
Aisha Bewley
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.
Ali Ünal
So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see
Ali Quli Qara'i
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway
Hamid S. Aziz
And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see
Muhammad Mahmoud Ghali
So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam)
Muhammad Sarwar
We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them
Muhammad Taqi Usmani
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible
Shabbir Ahmed
And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see
Syed Vickar Ahamed
So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see
Umm Muhammad (Sahih International)
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway
Farook Malik
So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road
Dr. Munir Munshey
We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes
Dr. Kamal Omar
So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway
Talal A. Itani (new translation)
So We took revenge upon them. Both are clearly documented
Maududi
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway
Ali Bakhtiari Nejad
And We took revenge from them, and they are both on a visible road
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
Musharraf Hussain
so We took vengeance on them, and both
towns remain
easily visible off an open highway.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.
Mohammad Shafi
So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road
Bijan Moeinian
They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing
Faridul Haque
We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway
Maulana Muhammad Ali
So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road
Muhammad Ahmed - Samira
So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E)
Sher Ali
So WE chastised them also. And they both lie on an open highway
Rashad Khalifa
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We took vengeance on them; and no doubt both these towns lie on a manifest way.
Amatul Rahman Omar
Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijaz to Syria)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see
Arthur John Arberry
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest
Edward Henry Palmer
and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example
George Sale
Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by
John Medows Rodwell
So we took vengeance on them, and they both became a plain example
N J Dawood (2014)
On them, too, We took vengeance, and made of both a manifest example
Linda “iLHam” Barto
We punished them. They certainly were all on a major highway, plain to see.
Sayyid Qutb
and so We punished them. Both these [communities] lived by an open highway, plain to see.
Ahmed Hulusi
Because of this We made them live the painful consequence of their deeds! Both are situated in places clearly observable.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So We inflicted retribution on them and they are both, indeed, on a roadway manifest (in front of your eyes) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And in consequence we took just-vengeance on them and both sites stand manifest of the events on a course of travel where people can see
Mir Aneesuddin
so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
OLD Literal
Word for Word
So We took retribution from them, and indeed, they both (were) on a highway clear
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!