Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:79 

Arabic Source
Arabic فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar). zoom
Bosnian
Besim Korkut
pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato smo im se osvetili; a uistinu, njihdvoje su na drumu vidljivom. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بنابراين ما از آن‌ها انتقام گرفتيم و بقاياى آن دو شهر سر راه آشكار است.(79) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما از آنها انتقام گرفتیم؛ و (شهرهای ویران شده) این دو [= قوم لوط و اصحاب الأیکه‌] بر سر راه (شما در سفرهای شام)، آشکار است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم، و [آثار] دو شهر نابود شده [قوم لوط و شعیب] بر سر جاده ای آشکار قرار دارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها را نیز به کیفر رسانیدیم، و این هر دو شهر (یعنی شهر سدوم و ایکه یا مدین که دیار قوم لوط و شعیب بود، برای اهل اعتبار) بر رهگذری آشکار قرار دارند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous Nous sommes donc veng zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir r zoom
German
Amir Zaidan
So zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
so zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile. zoom
Italian
Safi Kaskas
così abbiamo inflitto loro la Nostra punizione. Si trovavano entrambi su una via conosciuta, ben visibile. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ രണ്ട്‌ പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില്‍ തന്നെയാണ്‌ സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades) s zoom
Russian
Kuliev E.
Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути. zoom
Russian
V. Porokhova
(За что) Мы с них возмездие взыскали, ■ И они оба полегли на том пути, ■ Что и поныне ясно виден. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کائن بدلو ورتوسون، ۽ (لُوطين ۽ ايڪہ وارن جا) ٻئي ڳوٺ پڌري رستي تي ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
y nos vengamos de ellos. Los dos casos son típicos y claros. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے ان سے بدلہ لیا (ف۸۳) اور بیشک دونوں بستیاں (ف۸۴) کھلے راستہ پر پڑتی ہیں، (ف۸۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=79
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...