Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Bunda (bu əzabda) düşünüb-daşınanlar üçün, sözsüz ki, neçə-neçə ibrətlər vardır! | |
Bosnian Besim Korkut | to su, zaista, pouke za one koji posmatraju – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! U tome su znaci za one koji | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, daarin zijn teekens voor de menschen, die deze aandachtig nagaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | در اينكار آياتى (نشانههايى) براى افراد باهوش وجود دارد.(75) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | در این (سرگذشت عبرتانگیز)، نشانههایی است برای هوشیاران! | |
Farsi Hussain Ansarian | قطعاً در این [سرگذشت اَسفبار و حادثه عبرت آموز] نشانه هایی [از قدرت خدا و خواری و رسوایی می رمان] برای هوشمندان [که جستجوگر علل حوادث اند] وجود دارد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و در این عذاب هوشمندان را عبرت و بصیرت بسیار است. | |
French Muhammad Hamidullah | Voil | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, hierin liegen Zeichen f | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Darin sind wahrlich Zeichen f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità in ciò vi è un segno per coloro che ne tengono conto. | |
Italian Safi Kaskas | In ciò vi sono segni per coloro che comprendono; | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിരീക്ഷിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവര്ക്ക് തീര്ച്ചയായും അതില് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Nisto h | |
Russian Kuliev E. | Воистину, в этом - знамения для зрячих. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, во всем этом - знамения для способных размышлять. | |
Russian V. Porokhova | Поистине, здесь кроются знамения для тех, ■ Которые стремятся распознать (значенье Наших) знаков. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ اُن ۾ عبرت وٺندڙن لاءِ نشانيون آھن | |
Spanish Julio Cortes | Ciertamente, hay en ello signos para los que prestan atención. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк фикерләп караучылар өчен аларның һәлак булуында, әлбәттә, гыйбрәтләр бар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک اس (واقعہ) میں اہلِ فراست کے لئے نشانیاں ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بےشک اس (قصے) میں اہل فراست کے لیے نشانی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک اس میں نشانیاں ہیں فراست والوں کے لیے، | |