Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:70 

Arabic Source
Arabic قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?\" – povikaše oni. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا ما تو را از مهمان‌كردن افراد منع نكرديم؟(70) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde ? \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?\ zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero: “Non ti abbiamo forse proibito di offrire la tua protezione alle persone?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില്‍ ( ഇടപെടുന്നതില്‍ ) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വിലക്കിയിട്ടില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: N zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они спросили [Лута]: \"Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Неужто мы тебе не запретили ■ Брать под свою опеку и давать приют ■ Кому б то ни было на свете?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ تو کي ڏيھ جھان وارن (جي مھماني) کان نہ جھليو ھوسون ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=70
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...