IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:7
Muhammad Asad
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Safi Kaskas
If you are honest, why do you not bring us angels?"
Arabic
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين
Transliteration
Law m
a
ta/teen
a
bi
a
lmal
a
-ikati in kunta mina a
l
ssa
diqeen
a
Transliteration-2
law mā tatīnā bil-malāikati in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Why not you bring to us the Angels, if you are of the truthful?"
Muhammad Asad
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth
M. M. Pickthall
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
Shakir
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones
Wahiduddin Khan
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar
Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere?
T.B.Irving
Why don´t you bring us angels if you are so truthful?"´
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Safi Kaskas
If you are honest, why do you not bring us angels?"
Abdul Hye
Why don’t you bring angels to us if you are of the truthful ones?”
The Study Quran
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
Abdel Haleem
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers
Ahmed Ali
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Aisha Bewley
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´
Ali Ünal
"Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!"
Ali Quli Qara'i
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!&rsquo
Hamid S. Aziz
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Muhammad Sarwar
Why do you not bring down the angels if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?
Shabbir Ahmed
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Syed Vickar Ahamed
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
Umm Muhammad (Sahih International)
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Farook Malik
Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?"
Dr. Munir Munshey
"Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful?"
Dr. Kamal Omar
Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?”
Talal A. Itani (new translation)
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?'
Maududi
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Ali Bakhtiari Nejad
Why do you not bring us the angels if you are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Why do you not bring angels to us if you have the truth?
Musharraf Hussain
If you are telling the truth, why don’t you bring angels?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Mohammad Shafi
"Why do you not bring to us the angels if what you claim is true?"
Bijan Moeinian
They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?&rdquo
Faridul Haque
"Why do you not bring angels to us, if you are truthful?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Why do you not bring down the angels, if what you say is true.
Maulana Muhammad Ali
Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful
Muhammad Ahmed - Samira
If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment)
Sher Ali
`Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?
Rashad Khalifa
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Why don't you bring angels to us, if you are truthful.'
Amatul Rahman Omar
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Why do you not bring us angels if you are truthful?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
Arthur John Arberry
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?
Edward Henry Palmer
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?
George Sale
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth
John Medows Rodwell
Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?"
N J Dawood (2014)
Bring down to us the angels, if what you say be true.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Why do you not bring angels to us if you really have the truth?”
Sayyid Qutb
Why do you not bring the angels before us, if you are truthful?'
Ahmed Hulusi
“Should you not have come to us with angels if you are of the truthful?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
If you are of the truthful ones, why do you not bring to us the angels
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
Mir Aneesuddin
Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
OLD Literal
Word for Word
Why not you bring to us the Angels, if you are of the truthful?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!