Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:63 

Arabic Source
Arabic قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik! zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Ne!\" – rekoše oni. \"Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما همان عذابى را كه در آن شك مى‌كنند آورده‌ايم.(63) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آورده‌ایم که آنها [= کافران‌] در آن تردید داشتند (آری، ما مأمور عذابیم)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent : \"Nous sommes plut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sprachen: \"Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten. zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Para utusan menjawab: \"Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Sì. Noi siamo venuti da te per compiere ciò di cui dubitano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( ആ ദൂതന്‍മാരായ മലക്കുകള്‍ ) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു ( ശിക്ഷയുടെ ) കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ( ജനങ്ങള്‍ ) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ്‌ ഞങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നിരിക്കുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidad zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались. zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: \"Да, пришли мы с тем, ■ О чем они (так долго) сомневались. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ (نہ) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: \"Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ (ف۶۸) لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے، (ف۶۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...