IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:59
Muhammad Asad
barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,
Safi Kaskas
except for Lot's household. All of them will be saved,
Arabic
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِين
Transliteration
Ill
a
a
la loo
t
in inn
a
lamunajjoohum ajmaAAeen
a
Transliteration-2
illā āla lūṭin innā lamunajjūhum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except the family of Lut; indeed, we surely will save them all
Muhammad Asad
barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save
M. M. Pickthall
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
Shakir
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all
Wahiduddin Khan
Except for Lots household, all of whom we shall rescue
Dr. Laleh Bakhtiar
but the family of Lot. Truly, we
are
ones who will deliver them one and all,
T.B.Irving
except for Lot´s house; we will rescue them all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,
Safi Kaskas
except for Lot's household. All of them will be saved,
Abdul Hye
except the family of Lot. We truly will save them all (from destruction),
The Study Quran
They said, “We have been sent unto a guilty people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Except for the family of Lot, we will save them all."
Abdel Haleem
But We shall save the household of Lot
Abdul Majid Daryabadi
All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them
Ahmed Ali
"Except the family of Lot whom we shall sav
Aisha Bewley
with the exception of the family of Lut, all of whom We will save,
Ali Ünal
"Except for the family of Lot – we are surely to save them al
Ali Quli Qara'i
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them
Hamid S. Aziz
"Save only the household (family or adherents) of Lot, all of them we are certainly charged to save
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together
Muhammad Sarwar
Only the family of Lot will all be saved
Muhammad Taqi Usmani
except the family of LuT - all of whom we shall save
Shabbir Ahmed
"Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded)
Syed Vickar Ahamed
"Excepting the followers of Lut (Lot): We are certainly to save them (from harm), all&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the family of Lot; indeed, we will save them al
Farook Malik
with the exception of Lot’s (Lot's) family; we will certainly rescue them al
Dr. Munir Munshey
"Other than the family of Loot. For, we will rescue them all!"
Dr. Kamal Omar
except the family-members of (Prophet) Lout. Indeed, we, surely we are rescuers to them all
Talal A. Itani (new translation)
'Except for the family of Lot; we will save them all.'
Maududi
excepting the household of Lot. We shall deliver all of them
Ali Bakhtiari Nejad
except Lot’s family, indeed we will save them al
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Not the adherents of Lot. Them we are certainly charged to save, all
Musharraf Hussain
but we’ll save Lut’s family
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except for the family of Lot, we will save them all."
Mohammad Shafi
"Excepting Lot's family, all of whom We certainly will save."
Bijan Moeinian
“We will save Lot’s family.&rdquo
Faridul Haque
"Except the family of Lut; we shall rescue all of them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Except Lot's family, of whom we shall save all
Maulana Muhammad Ali
Except Lot’s followers. We shall deliver them all
Muhammad Ahmed - Samira
Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together
Sher Ali
Except the followers of Lot, Them shall we save all
Rashad Khalifa
"As for Lot's family, we will save them all.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the family of Lut We shall save them all.
Amatul Rahman Omar
`Excepting the followers of Lot (because they are not guilty). We shall invariably deliver them all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction)
Arthur John Arberry
excepting the folk of Lot; them we shall delive
Edward Henry Palmer
save only Lot's family, them will we save all together
George Sale
But as for the family of Lot, we will save them all
John Medows Rodwell
Except the family of Lot, whom verily we will rescue all
N J Dawood (2014)
The house of Lot alone we shall deliver
Linda “iLHam” Barto
The exception is the family of Lot. We will save them.
Sayyid Qutb
except for Lot's household, all of whom we shall save,
Ahmed Hulusi
“Except the family of Lot! We shall rescue all of them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Save the family of Lot, We shall surely rescue them all.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"But not the family of Lut (Lot) all of whom will we save"
Mir Aneesuddin
except the family of Lut, we will certainly save all of them,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
OLD Literal
Word for Word
Except the family of Lut; indeed, we surely will save them al
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!