Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:4 

Arabic Source
Arabic وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nismo uni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اين‌كه مهلت معينى داشت.(4) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Or Nous ne d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben nie eine Stadt zerst zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non abbiamo mai distrutto un popolo che non abbia avuto un termine stabilito ed assegnato precedentemente. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന്‌ നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o t zoom
Russian
Kuliev E.
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами]. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы ни единого селенья не погубили без того, ■ Чтобы не дать ему известного предначертанья, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪنھن ڳوٺ کي ويران نہ ڪيوسون پر (سندن بڇڙن ڪمن جي ڪري) اُن لاءِ مقرر حڪم ڪيل ھو zoom
Spanish
Julio Cortes
Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا (ف۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...