←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,
Safi Kaskas   
[Whereupon Iblis] said, "Oh, my Lord! Since You led me on to this, I will make [all that is evil] on earth appear good to people, and will most certainly entice them into sin,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ أَغۡوَیۡتَنِی لَأُزَیِّنَنَّ لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِیَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
qāla rabbi bimā aghwaytanī la-uzayyinanna lahum fī l-arḍi wala-ugh'wiyannahum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Because You misled me, surely, I will make (evil) fair-seeming to them in the earth and I will mislead them all

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,
Safi Kaskas   
[Whereupon Iblis] said, "Oh, my Lord! Since You led me on to this, I will make [all that is evil] on earth appear good to people, and will most certainly entice them into sin,
Wahiduddin Khan   
He said, My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all
Shakir   
He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviat
Dr. Laleh Bakhtiar   
Iblis said: My Lord! Because Thou hadst led me into error I will, certainly, make the earth appear pleasing to them and I will lead them one and all into error,
T.B.Irving   
He said: "My Lord, since You have let me go astray, I shall make things on earth seem attractive to them; I´ll mislead them all
Abdul Hye   
(Satan) said: “O my Lord! Since You let me go astray, I shall indeed adorn (path of error) for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all
The Study Quran   
He said, “My Lord! Since Thou hast caused me to err, I shall surely make things seem fair unto them on earth, and I shall cause them to err all together
Talal Itani & AI (2024)   
“Lord,” he declared, “since you have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.'
Dr. Kamal Omar   
(Iblis) said: “My Lord! Because you allowed me to be misled I will surely make appear dazzling to them (every evil) in the earth, and I will indeed mislead them all together
M. Farook Malik   
Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them al
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together
Muhammad Sarwar   
Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of the
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray
Shabbir Ahmed   
Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone."
Dr. Munir Munshey   
(Iblees) said, "My Lord, since You led me astray, I will definitely embellish the allure of this world for them. I will fascinate and entice them all away!"
Syed Vickar Ahamed   
(Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them al
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all."
Abdel Haleem   
Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all
Ahmed Ali   
"O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them,
Ali Ünal   
(Iblis said:) "My Lord! Because You have allowed me to rebel and go astray, I will indeed deck out as appealing to them on the earth (the worldly, material dimension of human existence and the path of error), and I will surely cause them all to rebel and go astray
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, al
Hamid S. Aziz   
He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My Lord, because you misled me, I shall beautify (the bad deeds) for them on the earth and I shall mislead them all,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Lucifer said, “O my Lord, because You have put me in the wrong, I will make wrong attractive to them on the earth, and I will put them all in the wrong
Musharraf Hussain   
Satan said, “My Lord, since You have left me to go astray, I will make life on Earth attractive to them and lead them astray,
Maududi   
Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all."
Mohammad Shafi   
He said, "My Lord! As You have made me deviate from the right way, I will certainly keep them enthralled in the earth, and I will certainly cause them all to deviate"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said 'O my Lord, I swear of that. You led me astray, I will deceive them in the earth, and certainly I will mislead all of them.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together."
Bijan Moeinian   
He said: “My Lord, as you have excluded me from salvation, I will enchant them with their earthly life so much that they are misled into the wrong path.”
Faridul Haque   
He said, "My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray."
Sher Ali   
He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Iblis said: ‘O Lord, because You have led me astray, I will (also) best adorn and embellish for them (the sins, revolts and violations) in the earth and will certainly lead all of them astray by all means
Amatul Rahman Omar   
He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together
George Sale   
The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all
Edward Henry Palmer   
He said, 'O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together
John Medows Rodwell   
He said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all
N J Dawood (2014)   
Lord,‘ said Satan, ‘since You have thus tempted me, I will seduce those on earth

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Iblis] said, “O my Lord! For the reason that You have banished me from the way, I will surely make life in the earth seemly goodly to them and I will surely cause all of them altogether to lose the way
Munir Mezyed   
Iblīs said: ‘My Lord, as You have allowed me to be tempted, I shall indeed adorn (the path of error) for them, and tempt everyone of them
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: my Lord, because You allowed me to stray I shall make it appealing for them on earth and lead them all astray.
Linda “iLHam” Barto   
(Iblis) said, “O my Lord, because You have put me in the wrong, I will make (the wrong) seem good to those on Earth, and I will mislead them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, since You have deluded me, I will most surely adorn for them (evil deeds) on earth, and I will most surely delude them all,
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, since You have let me go astray, I shall make things on earth seem attractive to them; I'll mislead them all
Samy Mahdy   
He said, “My Lord, with what You have lured me, I will prettify for them on the earth, and I will lure them altogether.”
Sayyid Qutb   
[Iblīs] said: 'My Lord, since You have let me fall in error, I shall make [evil] seem fair to them on earth, and I shall most certainly beguile them all into grievous error,
Ahmed Hulusi   
(Iblis) said: “My Rabb! Because You have led me astray as the outcome of the Names expressed through me, I will surely make (disobedience; deeds that veil from the sunnatullah) attractive to them on earth (their bodily lives) and mislead them all.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
('Iblis) said: 'O' Lord! because You have left me to stray, certainly I will adorn (evil) to them on the earth, and certainly I will cause them all to go astray'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them
Mir Aneesuddin   
He said, “My Fosterer ! because You have removed me from the way, I will definitely make (evil) fair seeming to them in the earth and I will definitely remove all of them from the way (leading to paradise),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Because You misled me, surely, I will make (evil) fai to them in the earth and I will mislead them al
OLD Transliteration   
Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena