←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
Safi Kaskas   
We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ بُرُوجࣰا وَزَیَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِینَ ۝١٦
Transliteration (2021)   
walaqad jaʿalnā fī l-samāi burūjan wazayyannāhā lilnnāẓirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold
M. M. Pickthall   
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
Safi Kaskas   
We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers.
Wahiduddin Khan   
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders
Shakir   
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We made constellations in the heavens and We made them appear pleasing to the ones who look.
T.B.Irving   
We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers.
Abdul Hye   
And indeed, We have put big stars in the heaven and beautified it for the beholders;
The Study Quran   
We have set constellations in the sky, and We have adorned them for the onlookers
Talal Itani & AI (2024)   
We positioned constellations in the sky, and We beautified it for the observers.
Talal Itani (2012)   
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We have set Buruj in the heaven and We made it pretty for the beholders
M. Farook Malik   
It is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers
Muhammad Sarwar   
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers
Muhammad Taqi Usmani   
We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers
Shabbir Ahmed   
We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders
Dr. Munir Munshey   
And surely, We created fortified spheres in the sky, and for the viewers We decorated it
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers
Abdel Haleem   
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholder
Ahmed Ali   
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see
Aisha Bewley   
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.
Ali Ünal   
(As evidence for a people open to belief) We have assuredly set in the heaven great constellations, and We have made it (the heaven) beautiful for those beholding
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers
Hamid S. Aziz   
And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders
Ali Bakhtiari Nejad   
We have certainly placed constellations in the sky, and beautified it for the viewers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is We Who have set out the constellations in the heavens, and made them attractive to all gazers
Musharraf Hussain   
We positioned constellations of stars in the sky, making it beautiful for the onlookers
Maududi   
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.
Mohammad Shafi   
And certainly We have made constellations in the skies above and We have made it look beautiful for the beholders

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have indeed made constellations in the heaven and have adorned it for the beholders.
Rashad Khalifa   
We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers
Bijan Moeinian   
I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted
Faridul Haque   
And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders
Sher Ali   
And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders
Amatul Rahman Omar   
We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders
George Sale   
We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators
Edward Henry Palmer   
And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders
John Medows Rodwell   
We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders
N J Dawood (2014)   
And We have decked the sky with constellations and made them lovely to behold

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We have placed constellations of stars in the heaven and We have adorned it for the beholders.
Munir Mezyed   
Verily, We have placed constellations in the sky and adorned it (with magnificent shining stars) for all to see.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We place constellations in the sky and made it appealing to look at.
Linda “iLHam” Barto   
We have patterned the constellations in the skies. We made them beautiful to observers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely, We have made constellations in the sky and adorned it to the beholders;
Irving & Mohamed Hegab   
We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers.
Samy Mahdy   
And We already set up in the sky constellations and prettified it to the onlookers.
Sayyid Qutb   
We have indeed set up in the heavens constellations, and endowed them with beauty for all to behold,
Ahmed Hulusi   
Indeed, We formed constellations in the sky (the brain; specific regions [pineal gland] within the brain that enable the observation of the reality) and adorned it for those who observe it and heed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed, We have established constellations in the sky and We have decorated them for the beholders,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight
Mir Aneesuddin   
And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
OLD Literal Word for Word   
And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers
OLD Transliteration   
Walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena