Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ zoom
Transliteration Waqala moosa in takfuroo antum waman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allaha laghaniyyun hameedun zoom
Transliteration-2 waqāla mūsā in takfurū antum waman fī l-arḍi jamīʿan fa-inna l-laha laghaniyyun ḥamīdun zoom
Literal
(Word by Word)
 And said Musa, "If you disbelieve, you and whoever (is) in the earth all, then indeed, Allah certainly (is) Free of need, Praiseworthy." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!" zoom
M. M. Pickthall And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is God free of all wants, worthy of all praise. zoom
Shakir And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised; zoom
Wahiduddin Khan Moses said, Even if you should deny the truth, and all who dwell on earth together, God is self-sufficient, praiseworthy. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Moses said: Even if you are ungrateful, you and what is in and on the earth altogether, then, truly, God is Sufficient, Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving Moses said: "Even if you and whoever is on earth should disregard it, God will still be Transcendent, Praiseworthy." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses added, “If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ Allah is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy.” zoom
Safi Kaskas Moses added, "[Even] if you, and whoever else lives on earth, [ever] deny the truth, God is rich beyond need, worthy of all praise." zoom
Abdul Hye  And Moses said: “If you and all on earth together disbelieve, then surely! (know that) Allah is Rich (free from all needs), Praise-worthy.” zoom
The Study Quran And Moses said, “If you are ungrateful—you and whosoever is on the earth all together—[know that] verily God is Self-Sufficient, Praised.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy." zoom
Abdel Haleem And Moses said, ‘Even if you, together with everybody else on earth, are thankless, God is self-sufficient, worthy of all praise.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting. zoom
Ahmed Ali And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise." zoom
Aisha Bewley Musa said, ´If you were to be ungrateful, you and everyone on the earth, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.´ zoom
Ali Ünal And Moses said: "Even if you and whoever else is on the earth were unbelieving and ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (as Owner of everything that is or could be, so independent of all creation), All-Praiseworthy (to Whom belong all praise and gratitude)." zoom
Ali Quli Qara'i And Moses said, ‘Should you be faithless —you and everyone on the earth, all together— indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’ zoom
Hamid S. Aziz And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Musa (Moses) said, "In case you disbelieve, you and whoever is in the earth altogether, then surely Allah is indeed Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy. zoom
Muhammad Sarwar Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy." zoom
Muhammad Taqi Usmani And Musa said, .If you and all those on earth become ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of every praise. zoom
Shabbir Ahmed Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise." zoom
Syed Vickar Ahamed And Musa (Moses) said: "If you disbelieve (and show thanklessness), you and all on earth together— Then verily Allah is Free of all Wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." zoom
Farook Malik Moses said: "If you and all the dwellers of the earth become thankless, you should know that He does not stand in need of any of you, surely Allah is the Self-sufficient, Praiseworthy." zoom
Dr. Munir Munshey And Musa said, "What if you express ingratitude, you and everyone else in the world together? Even then, Allah is Free of all wants; He is Praise-worthy!" zoom
Dr. Kamal Omar And Musa said: “If you disbelieve, you and whoever is on the earth — altogether, then verily, Allah is indeed Free of all wants, Most Praise-Worthy." zoom
Talal A. Itani (new translation) And Moses said, 'Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.' zoom
Maududi Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Moses said: if you and everyone on the earth disbelieve together, God is rich (and has no need) and is praiseworthy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Moses said, “Do not show ingratitude, you and all those on earth, but God is free of all wants, worthy of all praise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said: "If you reject, you and all who are on the earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy." zoom
Mohammad Shafi And Moses said, "Even if you are ungrateful — you and those on earth all together — Allah certainly indeed can do without you being grateful to Him. HE is Self-sufficient, Praiseworthy." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses also said: “If you choose to disregard the Lord (along with all people on earth), God cares the least as He is in no need. He is The Wealthiest, the Only One worth of praise.” zoom
Faridul Haque And Moosa said, "If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable." zoom
Sher Ali And Moses said, `If you disbelieve, you and those who are in the earth all together, you can do no harm to ALLAH; verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.' zoom
Rashad Khalifa Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'if you and all others in the earth become disbelievers, then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. zoom
Amatul Rahman Omar Moses said, `If you turn ungrateful, you and everyone on this earth altogether (remember that) Allah stands in need of no thanks. Verily, Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy (in His Own right). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Musa (Moses) said: ‘If you and all others on earth disbelieve, then Allah is indeed Self-Sufficient, Most Praisworthy.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Moosa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.' zoom
Edward Henry Palmer And Moses said, 'if ye misbelieve, ye and those who are on the earth altogether - then, verily, God is rich, and to be praised!' zoom
George Sale And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise. zoom
John Medows Rodwell And Moses said, "If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise." zoom
N J Dawood (2014) And Moses said: ‘If you and all who are on earth prove thankless, God does not need your thanks, though He deserves your praise.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And Moses said: 'If you and whoever lives on earth were to deny God, [know that] God is indeed Self-Sufficient, worthy of all praise.' zoom
Ahmed Hulusi Moses said, “If you and everyone on earth denied (the reality and was ungrateful) then (know well that) Allah is surely the Ghani, the Hamid.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Moses said: 'If you be ungrateful, you and whoso is on the earth, all together, verily Allah is Self- Sufficient, Praiseworthy zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Mussa added: "should you be ungrateful and, together with all those domiciled on earth, you be inclined to disobedience, then you must realize that Allah is Ghaniyun (Absolute and Independent) and Hamidun (extolled are His glorious attributes)." zoom
Mir Aneesuddin And Musa said, “If you are ungrateful, you and all in the earth together, (even) then Allah is certainly Independent, Praised.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...