Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ibrahim 14:51 

Arabic Source
Arabic لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَاب zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah hər kəsə (dünyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək üçün belə edəcəkdir! Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
da Allah kazni svakoga prema zasluzi – Allah će zaista brzo račun svidjeti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da bi isplatio Allah svakoj du zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Opdat God iedere ziel vergelde volgens zijne werken; want God is snel in zijne rekeningen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى اين‌كه خدا جزاى هر كس را مطابق كارى كه كرده مى‌دهد. چون خدا خيلى زود حسابرسى مى‌كند.(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا خداوند هر کس را، هر آنچه انجام داده، جزا دهد! به یقین، خداوند سریع الحساب است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تا [به این کیفیت] خدا هر کس را [به سبب] آنچه انجام داده کیفر دهد؛ یقیناً خدا حسابرسی سریع است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(این گونه عذاب برای آن است) تا خدا هر شخص را به کیفر کردارش برساند، که خدا در یک لحظه به حساب خلق خواهد رسید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Tout cela) afin qu'Allah r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
auf da zoom
German
Amir Zaidan
Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
agar Allah memberi pembalasan kepada tiap-tiap orang terhadap apa yang ia usahakan. Sesungguhnya Allah Maha cepat hisab-Nya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Così] Allah compenserà ogni anima per ciò che si è meritata, ché in verità Allah è rapido nel conto. zoom
Italian
Safi Kaskas
affinché Dio possa ricompensare ogni anima per ciò che merita. In verità, Dio è veloce nel conto. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക്‌ നോക്കുന്നവനത്രെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Isso, para que Deus puna cada alma segundo os que tiver merecido. Sabei que Deus zoom
Russian
Kuliev E.
Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
дабы Аллах воздал каждому живому существу за то, что оно совершило. Воистину, Аллах скор на расплату. zoom
Russian
V. Porokhova
Чтоб возымела от Аллаха каждая душа, ■ Что уготовила себе (деяньями своими), - ■ Аллах, поистине, в расчете скор! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن لاءِ تہ ھر ڪنھن ماڻھو جيڪي ڪمايو تنھن جو اُن کي الله بدلو ڏئي، بيشڪ الله جلد حساب ڪندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Alá retribuirá así a cada uno según sus méritos. ¡Alá es rápido en ajustar cuentas! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуның бу гадел хөкеме һәр кешегә кылган эшенә күрә җәза бирмәк өчен, Аллаһу тәгалә, шиксез, бик тиз хисап итүче. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لیے کہ خدا ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دے۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس لیے کہ اللہ ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دے، بیشک اللہ کو حساب کرتے کچھ دیر نہیں لگتی، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...