Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ zoom
Transliteration Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi zoom
Transliteration-2 liyajziya l-lahu kulla nafsin mā kasabat inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi zoom
Literal
(Word by Word)
 So that Allah may recompense each soul (for) what it earned. Indeed, Allah (is) Swift (in) the reckoning. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning! zoom
M. M. Pickthall That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That God may requite each soul according to its deserts; and verily God is swift in calling to account. zoom
Shakir That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning. zoom
Wahiduddin Khan God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that God would give recompense to every soul for what it earned. Truly, God is Swift in reckoning. zoom
T.B.Irving so God may reward each soul according to whatever it has earned. God is Prompt at reckoning! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning. zoom
Safi Kaskas [All will be judged on that Day], so that God may reward every soul for what it earned: God is swift in His reckoning. zoom
Abdul Hye  Allah will requite each person according to its deeds. Truly, Allah is swift at reckoning. zoom
The Study Quran that God may recompense every soul for that which it has earned; surely God is swift in reckoning. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning. zoom
Abdel Haleem [All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning. zoom
Abdul Majid Daryabadi That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning. zoom
Ahmed Ali That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning! zoom
Aisha Bewley So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning. zoom
Ali Ünal That God may recompense every soul for what it has earned. God is indeed swift at reckoning. zoom
Ali Quli Qara'i so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning. zoom
Hamid S. Aziz That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning. zoom
Muhammad Sarwar This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning. zoom
Shabbir Ahmed Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning. zoom
Syed Vickar Ahamed That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account. zoom
Farook Malik Allah will requite each soul according to its deeds; surely Allah is swift in taking the account. zoom
Dr. Munir Munshey So that Allah may duly compensate each soul! And Allah is very swift in calling to accounts! zoom
Dr. Kamal Omar That Allah may pay each person whatever that (nafs) earned. Truly, Allah is Swift in accountability. zoom
Talal A. Itani (new translation) That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning. zoom
Maududi so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that God repays everyone according to what it did. God is quick in the accounting. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That God may repay each soul according to what it deserves, and indeed God is swift in calling to account. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning. zoom
Mohammad Shafi That Allah may repay everyone for what it earned. Allah is indeed quick in keeping accounts. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice. zoom
Faridul Haque In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation. zoom
Sher Ali This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning. zoom
Rashad Khalifa For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that Allah may reward every soul according to its earning. No doubt, Allah is not late in reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar (This will be) so that Allah may reward every soul according to his deeds. Verily, Allah is Swift at reckoning. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that Allah requites every soul for (the deeds) it has earned. Indeed, Allah is Swift in Reckoning. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning. zoom
Edward Henry Palmer that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up! zoom
George Sale that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account. zoom
John Medows Rodwell that God may reward every soul as it deserveth; verily God is prompt to reckon. zoom
N J Dawood (2014) God will surely requite each soul according to what it earned. Swift is God‘s reckoning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will requite each soul according to what it has done. God is indeed swift in reckoning. zoom
Ahmed Hulusi Allah has willed for every ego/self to live the consequences of its earnings! Indeed Allah is Sari’ul Hisab (instantly forms the results of deeds)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That Allah may requite everyone what he has earned, verily Allah is swift at reckoning. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds. zoom
Mir Aneesuddin that Allah may reward every soul (according to) that which it earned. Allah is certainly Quick (at settling) the account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...