Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ zoom
Transliteration Yawma tubaddalu al-ardu ghayra al-ardi waalssamawatu wabarazoo lillahi alwahidi alqahhari zoom
Transliteration-2 yawma tubaddalu l-arḍu ghayra l-arḍi wal-samāwātu wabarazū lillahi l-wāḥidi l-qahāri zoom
Literal
(Word by Word)
 (On the) Day will be changed the earth (to) other (than) the earth, and the heavens, and they will come forth before Allah, the One, the Irresistible. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [His promise will be fulfilled] on the Day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens and when [all men] shall appear before God, the One who holds absolute sway over all that exists. zoom
M. M. Pickthall On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before God, the One, the Irresistible; zoom
Shakir On the day when the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme. zoom
Wahiduddin Khan On the Day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens, they will all appear before God, the One, the Most Supreme. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On a Day when the earth will be substituted for other than this earth and the heavens, they will depart to God, The One, The Omniscient God, zoom
T.B.Irving Some day the earth will be changed into a different earth, and [so will] Heaven; they will emerge for God Alone, the Irresistible! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Watch for˺ the Day ˹when˺ the earth will be changed into a different earth and the heavens as well, and all will appear before Allah—the One, the Supreme. zoom
Safi Kaskas [It will be fulfilled] on the Day when the earth is changed to other than the earth, and the heavens too, and they all appear before God, the One, the All-Conquering. zoom
Abdul Hye  On the Day when the earth will be changed to other than earth and the heavens (as well), and all creatures will appear before Allah, the One, and the Irresistible, zoom
The Study Quran On that Day the earth shall be changed into other than the earth, and the heavens [too], and they will appear before God, the One, the Paramount. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Day the Earth is replaced with another Earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Irresistible. zoom
Abdel Haleem One Day- when the earth is turned into another earth, the heavens into another heaven, and people all appear before God, the One, the Overpowering- zoom
Abdul Majid Daryabadi On the Day whereon the earth will be changed into other than the earth, and the heavens also; and all creatures will appear unto Allah, the One, the Subduer. zoom
Ahmed Ali The day when the earth will he replaced by some other than the earth, as will be the skies, and every one will appear before God the one and omnipotent, zoom
Aisha Bewley On the Day the earth is changed to other than the earth, and the heavens likewise, and they parade before Allah, the One, the All-Conquering, zoom
Ali Ünal On the Day when the earth is changed into another earth, and the heavens (also), they all appear before God, the One, the All-Overwhelming. zoom
Ali Quli Qara'i The day the earth is transformed into another earth and the heavens [as well], and they are presented before Allah, the One, the All-paramount. zoom
Hamid S. Aziz On the day when the earth shall be changed for another earth, and the heavens too; and all shall come forth unto Allah, the One, the Almighty. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon the Day the earth will be exchanged to other than the earth and the heavens (will be exchanged); and they will go forth to Allah, The One, The Superb Vanquisher. zoom
Muhammad Sarwar On the day when the earth and the heavens will be replaced by another earth and heavens and everyone will be brought before the One Almighty God, zoom
Muhammad Taqi Usmani the day on which this earth will be turned into some other earth, and the skies as well, and they all shall appear before Allah, the One, the All- Dominant. zoom
Shabbir Ahmed The Day will come when this earth will be replaced with a new earth, and the heavens also will be changed, and they will come forth unto Allah, the One, the Dominating. (And before that, as the caravan of humanity journeys forward, people will witness a total metamorphosis in their political and social systems, a brand new environment where the Universal Law of the One Mighty, Dominating God will prevail (9:31-33),(18:48), (48:28), (61:9)). zoom
Syed Vickar Ahamed On the Day the earth will be changed to a different earth and also (there) will be the heavens, and (all creatures) will be brought out, before Allah, the (Single) One (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and the heavens [as well], and all creatures will come out before Allah , the One, the Prevailing. zoom
Farook Malik Warn them of the Day when the earth will be changed to a different earth and the heavens as well, and all of them will stand before Allah, the One, the Irresistible; zoom
Dr. Munir Munshey That day, the earth will be transformed into something altogether different. So will the heavens. And every one will appear before Allah, the Conqueror, and the only One! zoom
Dr. Kamal Omar The Day the earth will be replaced (with) another earth and (also) the heavens; and they appeared before Allah, the One, the Irresistible. zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when the earth is changed into another earth, and the heavens, and they will emerge before God, the One, the Irresistible. zoom
Maududi (Do warn them of the) Day when the heavens and the earth shall be altogether changed; when all will appear fully exposed before Allah, the One, the Irresistible! zoom
Ali Bakhtiari Nejad On a day that the earth is changed to a different earth and so is the skies, and they (the people) appear before God, the One and the supreme (and the dominant). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One day the earth will be changed to a different earth, and so will the heavens, and the people will be brought out before God, the One, the Irresistible. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) TheDay the earth is replaced with another earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Supreme. zoom
Mohammad Shafi On the Day when the earth shall be changed into a different earth — and the heavens too! And they shall present themselves before Allah, the One, the Almighty. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian One Day (when the earth will be a totally different earth and the heavens will look strange,) everyone will be brought before the Lord, the One, the Irresistible. zoom
Faridul Haque On the day when the earth will be changed to other than this earth, and the heavens - and they will all come forth standing before Allah, the One, the Dominant above all. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when the earth is changed into other than the earth and the heavens, all shall come before Allah, the One, the Conqueror. zoom
Maulana Muhammad Ali On the day when the earth will be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they will come forth to Allah, the One, the Supreme. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day the earth/Planet Earth be exchanged/substituted instead (of) the earth/Planet Earth, and the skies/space, and they emerged/appeared (went out) to God the one, the defeater/conqueror . zoom
Sher Ali On the day when this earth will be changed into another earth, and the heavens too; and they will appear before ALLAH, the One, the Most Supreme. zoom
Rashad Khalifa The day will come when this earth will be substituted with a new earth, and also the heavens, and everyone will be brought before GOD, the One, the Supreme. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when the earth shall be changed other than this earth and the heavens too, and all shall come out standing before Allah, the One Who is Dominant overall. zoom
Amatul Rahman Omar Beware of the day when this earth will be changed into another earth and the heavens (as well shall be superseded by other heavens) and they (- all people) shall appear before Allah, the One, the Most Supreme. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when (this) earth will be changed into a different earth and all the heavens will also be changed and the entire mankind will appear before Allah, the One, (and) the Dominant over all; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day the earth shall be changed to other than the earth, and the heavens and they sally forth unto God, the One, the Omnipotent. zoom
Edward Henry Palmer on the day when the earth shall be changed for another earth, and the heavens too; and (all) shall go forth unto God, the one, the dominant. zoom
George Sale The day will come, when the earth shall be changed into another earth, and the heavens into other heavens; and men shall come forth from their graves to appear before the only, the mighty God. zoom
John Medows Rodwell On the day when the Earth shall be changed into another Earth, and the Heavens also, men shall come forth unto God, the Only, the Victorious. zoom
N J Dawood (2014) On the day when the earth is changed into a different earth and the heavens into new heavens, mankind shall stand before God, the One, who conquers all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb On the day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens, and when all people stand before God, the One who holds sway over all that exists. zoom
Ahmed Hulusi During that period the earth (the body) will be replaced by another earth (another body), and the heavens as well (individual consciousness will also be turned into another system of perception)! All will be apparent (openly evident with all their inner faces) to Allah, the Wahid, the Qahhar. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli On the day when the earth shall be changed into other than the earth and (so will be) the heavens, and (all men) shall come forth before Allah, the One, the All- Dominant. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such a retributive punishment shall come into effect on the Day when the planet earth is changed to another planet and the heavens too, and there, they - people- emerge from their graves and assemble before Allah, the One, and only AL-Qahhar (Who subdues all). zoom
Mir Aneesuddin The day on which the earth will be changed to other than the (present) earth and the skies (too), and they will appear before Allah, the One, the Omnipotent. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...