Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ibrahim 14:45 

Arabic Source
Arabic وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَال zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz özlərinə zülm edənlərin yurdlarında da sakin oldunuz, onların başına nələr gətirdiyimiz də sizə bəlli oldu. Üstəlik sizin üçün (ibrətamiz) məsəllər də çəkdik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I nastanili ste se bili u kućama onih koji su se prema sebi ogriješili, a bilo vam je poznato kako smo s njima postupili, i primjere smo vam navodili.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A stanovali ste u nastambama onih koji su zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Thans woont gij in de verblijven van hen, die hunne eigene zielen onrechtvaardig hebben behandeld, en het is u duidelijk, hoe wij met hen hebben gehandeld, en wij stelden u hunne vernietiging als voorbeelden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در صورتى كه شما در خانه‌هاى افرادى كه به خود ستم كردند ساكن شديد و براى شما روشن شده كه با آن‌ها چه كرديم. براى شما مثل‌هايى زديم.(45) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آری شما بودید که) در منازل (و کاخهای) کسانی که به خویشتن ستم کردند، ساکن شدید؛ و برای شما آشکار شد چگونه با آنان رفتار کردیم؛ و برای شما، مثلها (از سرگذشت پیشینیان) زدیم (باز هم بیدار نشدید)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و در مساکن کسانی که به خود ستم کردند، ساکن شدید، در صورتی که برای شما روشن و آشکار است که ما با آنان [به سبب ستم هایشان] چه کردیم و برای شما مثال ها [یِ پندآموزی از جامعه هایی که به وسیله عذاب نابود شدند] ذکر کردیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما (ستمکاران بودید که) در منازل ستمگران پیش از خود مسکن گزیدید و مشاهده کردید که عاقبت ما چه بر سر آنها آوردیم و بر شما سرگذشت آنها را مثل آوردیم (تا مگر عبرت گیرید و از کار زشت و ستمگری دست کشید، ولی هرگز پند نگرفته و بیدار نشدید). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et vous avez habit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihr wohnt in den Wohnungen derer, die gegen sich selbst frevelten, und es ist euch deutlich gemacht worden, wie Wir mit ihnen verfuhren; und Wir haben euch klare Beweise geliefert.\ zoom
German
Amir Zaidan
Und ihr habt euch in den Wohnst zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan kamu telah berdiam di tempat-tempat kediaman orang-orang yang menganiaya diri mereka sendiri, dan telah nyata bagimu bagaimana Kami telah berbuat terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa perumpamaan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Eppure abitavate nelle case di coloro che avevano fatto torto a se stessi, e quel che ne facemmo vi era ben noto. Vi abbiamo citato gli esempi». zoom
Italian
Safi Kaskas
Voi avete abitato nei luoghi in cui hanno dimorato coloro che hanno commesso ingiustizia contro le anime loro. Vi è stato mostrato chiaramente come ci siamo comportarti con loro. Vi abbiamo già mostrato molti esempi!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ദ്രോഹം വരുത്തിവെച്ച ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലാണ്‌ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിരുന്നത്‌. അവരെക്കൊണ്ട്‌ നാം എങ്ങനെയാണ്‌ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വ്യക്തമായി മനസ്സിലായിട്ടുമുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നാം ഉപമകള്‍ വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുമുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Residistes nos mesmos lugares daqueles que se condenaram, apesar de terdes presenciado o que lhes aconteceu e de vostermos dado (tantos) exemplos! zoom
Russian
Kuliev E.
Вы обитали в жилищах тех, которые были несправедливы к себе. Вам было ясно, как Мы поступили с ними, и Мы приводили вам притчи\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И [вот] вы поселились в жилищах тех, которые наказали сами себя, и вам теперь ясно, как Мы поступили с ними и как Мы приводили вам притчи\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вы в дома селились к тем, ■ Кто зло самим себе чинил, ■ Потом же стало ясно вам, ■ Как Мы (сурово) с ними обошлись, ■ И Мы (на этот счет) вам притчи приводили\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اوھين انھن جي جاين ۾ ٽڪيؤ جن پاڻ تي ظلم ڪيو ۽ اوھان لاءِ واضح ٿيو تہ اُنھن سان ڪيئن ڪيوسون ۽ اوھان لاءِ ڪيئي مثال بيان ڪياسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Habitasteis las mismas viviendas que habitaron quienes fueron injustos consigo mismos y se os mostró claramente cómo hicimos con ellos. Os dimos ejemplos...» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сез дөньяда үзләренә золым иткән \"Гад вә Сәмуд\" -залимнәр торган урында тордыгыз, вә аларны ничек ґәзаб кылганлыгыбыз сезгә ачык мәгълүм иде, сезгә мисал китердек, ягъни сез дә алар кеби залимнәрсез, инде бүген дөньяга кайтуны сорап маташмагыз! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık-seçik belli olmuştu. Size örnekler de vermiştik. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تم (اپنی باری پر) انہی لوگوں کے (چھوڑے ہوئے) محلات میں رہتے تھے (جنہوں نے اپنے اپنے دور میں) اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا حالانکہ تم پر عیاں ہو چکا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا معاملہ کیا تھا اور ہم نے تمہارے (فہم کے) لئے مثالیں بھی بیان کی تھیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے تم ان کے مکانوں میں رہتے تھے اور تم پر ظاہر ہوچکا تھا کہ ہم نے ان لوگوں کے ساتھ کس طرح (کا معاملہ) کیا تھا اور تمہارے (سمجھانے) کے لیے مثالیں بیان کر دی تھیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تم ان کے گھروں میں بسے جنہوں نے اپنا برا کیا تھا (ف۱۰۸) اور تم پر خوب کھل گیا ہم نے ان کے ساتھ کیسا کیا (ف۱۰۹) اور ہم نے تمہیں مثالیں دے کر بتادیا (ف۱۱۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...