Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ibrahim 14:43 

Arabic Source
Arabic مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Belə ki, onlar başlarını yuxarı qaldırıb, durar, gözlərini də qırpa bilməzlər. Onların qəlbləri də bomboşdur. (Ürəkləri duyğusuzdur, orada xeyirdən heç bir əsər-əlamət yoxdur). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kada će žureći, uzdignutih glava, netremice gledati; a srca će im prazna biti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Bi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen zich haasten vooruit te komen, als de stem des engels tot het oordeel zal oproepen; zij zullen hunne hoofden opheffen, maar zij zullen niet in staat zijn hun gezicht af te wenden van het voorwerp, waarop dat zal zijn gevestigd, en hunne harten zullen ledig wezen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
با سرعت سرشان را بلند مى‌كنند. چشم به هم نمى‌زنند و دلشان خالى است.(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گردنها را کشیده، سرها را به آسمان بلندکرده، حتّی پلک چشمهایشان از حرکت بازمی‌ماند؛ (زیرا به هر طرف نگاه کنند، آثار عذاب آشکار است!) و (در این حال) دلهایشان (فرومی‌ریزد؛ و از اندیشه و امید،) خالی می‌گردد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[ترسان به سوی دادگاه قیامت] شتابانند، سرهایشان را بالا گرفته [و دیدگانشان ذلیلانه به برنامه های محشر دوخته شده] تا جایی که پلک هایشان به هم نمی خورد، و دل هایشان [از بیم عذاب فرو ریخته و از تدبیر و چاره جویی] تهی است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(در آن روز سخت آن ستمکاران) همه شتابان و هراسان سر به بالا کرده و چشمها واله مانده و دلهاشان به دهشت و اضطراب است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils courront [suppliant], levant la t zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Angstvoll eilen sie vorw zoom
German
Amir Zaidan
Sie werden zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(sie kommen) hastend, die K zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
mereka datang bergegas-gegas memenuhi panggilan dengan mangangkat kepalanya, sedang mata mereka tidak berkedip-kedip dan hati mereka kosong. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Verranno umiliati, la testa immobile, gli occhi fissi, il cuore smarrito. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro corrono intorno confusi, il capo dritto, lo sguardo perso e nei loro cuori un vuoto abissale. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അന്ന്‌ ) ബദ്ധപ്പെട്ട്‌ ഓടിക്കൊണ്ടും, തലകള്‍ ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച്‌ കൊണ്ടും ( അവര്‍ വരും ) അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ അവരിലേക്ക്‌ തിരിച്ചുവരികയില്ല. അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ശൂന്യവുമായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Correndo a toda a brida, com as cabe zoom
Russian
Kuliev E.
Они будут спешить с запрокинутыми головами. Взоры не будут возвращаться к ним, а их сердца будут опустошены (переполнены страхом и лишены всех иных чувств). zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
побегут поспешно, запрокинув головы, с неподвижным взором и опустевшим [от страха] сердцем. zoom
Russian
V. Porokhova
И, вскинув головы назад, ■ С застывшими зрачками глаз, ■ С опустошенными сердцами, ■ Они все ринутся вперед, ■ (Где предстоит им Суд нести). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پنھنجا ڳاٽ کڻندڙ تڪڙا ڊوڙندڙ ھوندا! پاڻ ڏانھن سندن نظر وري نہ سگھندي، ۽ سندين دلون پيون دھڪنديون zoom
Spanish
Julio Cortes
corriendo con el cuello extendido, erguida la cabeza, clavada la mirada, el corazón vacío. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Башларын бөгеп, ашыгып-ашыгып ул залимнәр чакыручыга таба килерләр вә куркуларыннан күзләре йомылмас, текәлеп торыр вә күңелләре аялаудан буштыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ لوگ (میدانِ حشر کی طرف) اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑتے جا رہے ہوں گے اس حال میں کہ ان کی پلکیں بھی نہ جھپکتی ہوں گی اور ان کے دل سکت سے خالی ہو رہے ہوں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور لوگ) سر اٹھائے ہوئے (میدان قیامت کی طرف) دوڑ رہے ہوں گے ان کی نگاہیں ان کی طرف لوٹ نہ سکیں گی اور ان کے دل (مارے خوف کے) ہوا ہو رہے ہوں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی بے تحاشا دوڑے نکلیں گے (ف۹۸) اپنے سر اٹھائے ہوئے کہ ان کی پلک ان کی طرف لوٹتی نہیں (ف۹۹) اور ان کے دلوں میں کچھ سکت نہ ہوگی (ف۱۰۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...