←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass.”
Safi Kaskas   
Grant Your forgiveness to me, and my parents, and all the believers, on the Day of Reckoning."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لِی وَلِوَ ٰلِدَیَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ یَوۡمَ یَقُومُ ٱلۡحِسَابُ ۝٤١
Transliteration (2021)   
rabbanā igh'fir lī waliwālidayya walil'mu'minīna yawma yaqūmu l-ḥisāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers (on) the Day will (be) established the account."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!"
M. M. Pickthall   
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass.”
Safi Kaskas   
Grant Your forgiveness to me, and my parents, and all the believers, on the Day of Reckoning."
Wahiduddin Khan   
Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning
Shakir   
O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! Forgive Thou me and the ones who are my parents and the ones who believe on the Day the reckoning arises.
T.B.Irving   
"Our Lord, accept my appeal! Our Lord, forgive me, both my parents, and believers on the Day when the Reckoning will be set up!"
Abdul Hye   
Our Lord! Forgive me, my parents, and all the believers on the Day when the reckoning will be established.”
The Study Quran   
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the Reckoning is come.
Talal Itani & AI (2024)   
“Our Lord, forgive me, my parents, and the believers on the Day when judgment occurs.”
Talal Itani (2012)   
'Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.'
Dr. Kamal Omar   
Our Nourisher-Sustainer! Bestow Forgiveness for me and for my parents and the Believers (at large) on the Day the Accountability-process gets established.”
M. Farook Malik   
Our Rabb! Forgive me and my parents and all believers on the Day when the accountability will take place.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers upon the Day when the reckoning will come up."
Muhammad Sarwar   
Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers."
Muhammad Taqi Usmani   
Our Lord, forgive me and my parents and all believers on the day when reckoning shall take place
Shabbir Ahmed   
Our Lord! Grant the shelter of forgiveness to me, my parents, and the believers on the Day when the final reckoning comes to pass." (9:114)
Dr. Munir Munshey   
"Oh my Lord! Forgive me, my parents and all believers on the day the final accounting will be held!"
Syed Vickar Ahamed   
"O our Lord! (Bestow us with Your) Forgiveness for— Me, my parents, and (all) believers, on the Day that the counting (of good and evil) will happen!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called."
Abdel Haleem   
Our Lord, forgive me, my parents, and the believers on the Day of Reckoning.’
Abdul Majid Daryabadi   
Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning
Ahmed Ali   
O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done."
Aisha Bewley   
Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place.´
Ali Ünal   
"Our Lord! Forgive me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the Reckoning will be established."
Ali Quli Qara'i   
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.’
Hamid S. Aziz   
"O our Lord! Cover us with Thy Forgiveness, me and my parents and all believers on the Day when the reckoning is established."
Ali Bakhtiari Nejad   
our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day when reckoning is established.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O our Lord, cover with Your forgiveness, me, my parents, and all believers on the day that the reckoning will be established
Musharraf Hussain   
Our Lord, forgive me, my parents and all the believers on Judgement Day.
Maududi   
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called.
Mohammad Shafi   
"O our Lord! Pardon me, my parents and the believers on the Day of Accounting!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O our Lord, forgive me, and my parents and all Muslims on the Day when reckoning shall take place.
Rashad Khalifa   
"My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Forgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning.
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning comes to pass
Muhammad Ahmed & Samira   
Our Lord forgive for me and to my parents and to the believers, (on) the Account Day/Resurrection Day starts
Bijan Moeinian   
“Lord, forgive me, my parents, as well as all the believers on the Day that we have to present our report card to you.”
Faridul Haque   
"O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established."
Sher Ali   
`Our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day when the reckoning will take place.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O my Lord! Forgive me and (forgive) my parents* and all the believers as well on the Day when reckoning (and accountability) will be held.
Amatul Rahman Omar   
`Our Lord! protect me, my parents and the believers, against faults on the day when the reckoning takes place.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass
George Sale   
O Lord, forgive me, and my parents, and the faithful, on the day whereon an account shall be taken
Edward Henry Palmer   
O our Lord! pardon me and my parents and the believers on the reckoning day!
John Medows Rodwell   
O our Lord! forgive me and my parents and the faithful, on the day wherein account shall be taken."
N J Dawood (2014)   
‘Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the faithful on the Day of Reckoning.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the day when the reckoning will be established [through the balance].”
Munir Mezyed   
Our Lord, forgive me and my parents, and those who live by Faith on the day when the reckoning will come to pass!”
Sahib Mustaqim Bleher   
Our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day the reckoning takes place.
Linda “iLHam” Barto   
O our Lord, forgive me, my parents, and all other believers on the day that the judgment will come.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day when the reckoning takes place.”
Irving & Mohamed Hegab   
Our Lord, forgive me, both my parents, and believers on the Day when the Reckoning will be set up!"
Samy Mahdy   
“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day when the Reckoning will be established.”
Sayyid Qutb   
Our Lord, grant Your forgiveness to me and my parents, and all the believers on the Day when the reckoning will come to pass.'
Ahmed Hulusi   
“Our Rabb, in that time when life accounts are openly displayed, forgive me, my parents and the faithful!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Our Lord! Forgive me and my parents, and the believers on the Day when the reckoning shall come to pass.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"O Allah, my Creator", he concluded, "extend your mercy and forgiveness to me, to my parents and to those whose hearts have been touched with the divine hand. In Day of Judgment when all shall answer for their conduct and render an account of their lives."
Mir Aneesuddin   
Our Fosterer ! protectively forgive me and my parents and the believers on the day the account (of deeds) will be established.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established
OLD Literal Word for Word   
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers (on) the Day will (be) established the account.
OLD Transliteration   
Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmu/mineena yawma yaqoomu alhisabu