Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ibrahim 14:30 

Arabic Source
Arabic وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (xalqı) Allah yolundan döndərmək üçün Ona (özlərindən uydurub cürbəcür) şəriklər qoşdular. (Ya Rəsulum! Onlara) belə de: “Hələ ki, (dünyada bir qədər) əylənib keg çəkin. Axırda məskəniniz atəş (Cəhənnəm) olacaqdır!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i izmislili Allahu ortake da bi zavodili s puta Njegova? Reci: \"Naslađujte se, završićete, sigurno, u vatri!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij richten ook afgodsbeelden op als Gods gelijken, opdat zij de menschen van zijnen weg zouden afleiden. Zeg hun: Geniet de geneugten van dit leven voor eenigen tijd; maar daarna zal uw verblijf in het hellevuur zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مانندهايى براى خدا قرار دادند تا مردم را از راه خدا منحرف كنند. بگو: از دنيا بهره‌مند شويد، بازگشت شما به آتش جهنم است.(30) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها برای خدا همتایانی قرار داده‌اند، تا (مردم را) از راه او (منحرف و) گمراه سازند؛ بگو: «(چند روزی از زندگی دنیا و لذّات آن) بهره گیرید؛ امّا عاقبت کار شما به سوی آتش (دوزخ) است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و برای خدا همتایانی قرار دادند تا مردم را از راه او گمراه کنند؛ بگو: [چند روزی از زندگی زودگذر دنیا] برخوردار شوید، ولی یقیناً بازگشت شما به سوی آتش است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و در مقابل خدا امثال و اضدادی (مانند فرعونان و بتان) جعل کردند که (خود و خلق را) از راه خدا گمراه کنند. (ای رسول ما، به این مردم بت‌تراش و بت پرست) بگو که (این دو روزه دنیا) به لذات دنیوی مشغول باشید که بازگشت شما به آتش دوزخ خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils ont donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, damit (die Menschen) von Seinem Weg abirren. Sprich: \"Vergn zoom
German
Amir Zaidan
Und sie schrieben ALLAH etwas Ebenb zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang-orang kafir itu telah menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah supaya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah: \"Bersenang-senanglah kamu, karena sesungguhnya tempat kembalimu ialah neraka\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Attribuirono consimili ad Allah per sviare [la gente] dal Suo sentiero. Di': &laqno; Godete pure: la vostra destinazione è il Fuoco!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Hanno posto degli idoli e li hanno considerati pari a Dio, per deviare gli uomini dal Retto Cammino! Dì: “Godete il vostro effimero potere. Invero state percorrendo la strada dritta verso il Fuoco!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ ( ജനങ്ങളെ ) തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ അവന്ന്‌ ചില സമന്‍മാരെ ഉണ്ടാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ച്‌ കൊള്ളൂ. നിങ്ങളുടെ മടക്കം നരകത്തിലേക്ക്‌ തന്നെയാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E atribuem semelhantes a Deus, para desviar os demais da Sua senda. Dize-lhes: Deletai-vos (nesta vida), porque o fogoser zoom
Russian
Kuliev E.
Они признавали равных Аллаху, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: \"Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они признавали наряду с Аллахом других богов, чтобы сбить [людей] с Его пути. Скажи им: \"Благоденствуйте, но все равно ваш конец - в адском огне\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они измыслили Аллаху равных, ■ Чтобы свести людей с Его пути. ■ Скажи: \"Сладитесь (краткое мгновенье), ■ Ведь путь ваш - в (вечный) огнь Ада!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله سان شريڪ مقرر ڪيائون تہ سندس واٽ کان (ماڻھن کي) ڀُلائين، (اي پيغمبر! کين) چئو تہ اوھين مزا ماڻي وٺو ڇو تہ اوھان جو (دوزخ جي) باھ ڏانھن موٽڻ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Atribuyeron iguales a Alá para extraviar a otros de Su camino. Di: «¡Gozad brevemente! ¡Estáis destinados al Fuego!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул мөшрикләр, кешеләрне хак юлдан адаштырыр өчен Аллаһуга тиңдәшләр ясадылар. Аларга әйт: \"Хәзер файдаланып калыгыз, теләгәнчә кыланыгыз, чөнки ни кылансагыз да кайтачак урыныгыз җәһәннәм, аңда теләгәнегезне кыла алмассыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: \"Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں نے خدا کے شریک مقرر کئے کہ (لوگوں کو) اس کے رستے سے گمراہ کریں۔ کہہ دو کہ (چند روز) فائدے اٹھا لو آخرکار تم کو دوزخ کی طرف لوٹ کر جانا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے لیے برابر والے ٹھہراے (ف۷۳) کہ اس کی راہ سے بہکاویں تم فرماؤ (ف۷۴) کچھ برت لو کہ تمہارا انجام آگ ہے (ف۷۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=30
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...