←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings, and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolatio
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet Allah’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom?
Safi Kaskas
Do you not see those who, in exchange for God's favor, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَار
Transliteration
Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari
Transliteration-2
alam tara ilā alladhīna baddalū niʿ'mata l-lahi kuf'ran wa-aḥallū qawmahum dāra l-bawār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Have not you seen [to] those who (have) changed (the) Favor (of) Allah (for) disbelief and they led their people (to the) house (of) destruction?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings, and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolatio
M. M. Pickthall
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet Allah’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom?
Safi Kaskas
Do you not see those who, in exchange for God's favor, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin,
Wahiduddin Khan
Do you not see those who, in exchange for God's favour, offer only ingratitude and cause their people to descend into the Abode of Ruin
Shakir
Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perditio
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou not considered those who substituted ingratitude for the divine blessing of God and caused their folk to live in abodes of nothingness?
T.B.Irving
Have you not seen those who pay back God´s favor with disbelief and settle their folk in the home of Perdition-
Abdul Hye
Have you not seen those who have changed the blessings of Allah into disbelief, and have caused their people to reside in the house of destruction?
The Study Quran
Hast thou not considered those who exchanged the Blessing of God for ingratitude and caused their people to dwell in the abode of perdition
Dr. Kamal Omar
Don’t you see towards those who replaced the Grace of Allah (i.e., Islamic way) by disbelief and landed their nation into the abode of ruin
Farook Malik
Have you not seen those people who have responded to the favors of Allah with ingratitude and drive their people into the House of Perdition?
Talal A. Itani (new translation)
Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not regarded the ones who the favor of Allah with substituted disbelief and caused their people to inhabit the Residence of futility
Muhammad Sarwar
Have you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction
Muhammad Taqi Usmani
Have you not seen those who adopted disbelief in exchange of Allah‘s favor and caused their people to disembark at a land of total destruction
Shabbir Ahmed
Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah's blessings for themselves, and exhort their people to do the same)
Dr. Munir Munshey
Did you not see those who treated the blessings of Allah with ingratitude and landed their people in the house of ruin
Syed Vickar Ahamed
Have you not looked at to those who have changed the kindness of Allah to false words (by falsifying the teaching of the Prophet) and caused their people to come down to the house (Hell) of eternal punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destructio
Abdel Haleem
[Prophet], do you not see those who, in exchange for God’s favour, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin, Hell
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not those who returned the favour of Allah with infidelity and caused their people to alight in the dwelling of perdition
Ahmed Ali
Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin
Aisha Bewley
Do you not see those who have exchanged Allah´s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin:
Ali Ünal
Do you ever consider those who exchanged God’s blessing (of thankfulness and faith) for ingratitude and unbelief, and caused their people to settle in the abode of ruin &ndash
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded those who have changed Allah’s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin
Hamid S. Aziz
Do not you see those who have exchanged Allah´s favours for disbelief, and have led their people to the House of Perdition
Ali Bakhtiari Nejad
Did you not see those who exchanged God’s favor with disbelief, and they brought about their people to the house of doom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Have you not turned your vision to those who have changed the favor of God into blasphemy, and caused their people to descend to the House of Perdition
Musharraf Hussain
Haven’t you seen those who exchanged Allah’s gift of belief for disbelief, and who push their people on towards the house of destruction:
Maududi
Did you not see those who have exchanged Allah´s favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perditio
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction
Mohammad Shafi
Have you not seen those who have changed Allah's favour by being ungrateful, and made their people eligible for the abode of ruin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did you not see those who changed the favour of Allah with un-thankfulness and have brought their people into the abode of ruin.
Rashad Khalifa
Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you not seen those who exchanged the favor of Allah with disbelief and landed their nation in a house of ruin
Maulana Muhammad Ali
Seest thou not those who change Allah’s favour for disbelief and make their people to alight in the abode of perdition -
Muhammad Ahmed - Samira
Do you not see/understand to those who exchanged/substituted God's blessing/goodness (by) disbelief, and they placed their nation (in) the destruction's/failure's home/place
Bijan Moeinian
Have you noted those who responded to the Lord’s blessings with ingratitude and led (themselves as well as) their people (family/ followers) to where the losers end up in
Faridul Haque
Did you not see those who exchanged the grace of Allah for ungratefulness and led their people down to the home of destruction
Sher Ali
Dost thou not see those who changed ALLAH's favour for ingratitude and landed their people into the abode of ruin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you not seen those who have exchanged Allah’s favour (of belief) for disbelief and have lowered their people into the house of destruction
Amatul Rahman Omar
Have you not seen those who have done away with Allah's favour for (their) ingratitude. They have landed their people into the abode of ruin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? -
George Sale
Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition
Edward Henry Palmer
Dost not thou see those who have changed God's favours for misbelief, and have made their people to alight at the abode of perdition?
John Medows Rodwell
Hast thou not beholden those who repay the goodness of God with infidelity, and sink their people into the abode of perdition
N J Dawood (2014)
Have you not thought of those who repay the grace of God with unbelief and drive their people into the House of Perdition

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have you not turned your attention to those who have traded the blessing of Allah for unbelief? They led their people to the house of destruction…
Sayyid Qutb
Have you not seen those who have exchanged God's blessings for unbelief, and landed their people in the House of Perdition,
Ahmed Hulusi
Do you not see the one who exchanges the blessing of Allah (the knowledge of the reality) to disbelief (denial) and reduces his people to a life that is not the outcome of the reality?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Have you not seen those who changed Allah's favour for ingratitude, and caused their people to alight into the abode of perdition
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Have you not seen O Muhammad into the way these infidels act! They exchange the efficacious grace of Allah for disobedience and infidelity and set up their people in the abode of perdition
Mir Aneesuddin
Did you not see those who exhibit ingratitude in exchange for Allah’s favours and make their people alight into the home of loss,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of God. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?
OLD Literal Word for Word
Have not you seen [to] those who (have) changed (the) Favor (of) Allah (for) disbelief and they led their people (to the) house (of) destruction